• ベストアンサー
  • 困ってます

to put a man on the moon, とはどういう意味で

to put a man on the moon, とはどういう意味ですか? Now I'm reading the article "Is space expaloration worth the cost ? ". Actually, I 'm having hard time reading what this passage says". Here's the one I can't read clealy... Could you help me ? ↓ Since the beginning of the space era, it has been argued that the money spent on space exploration should rather be used on meeting the needs of the underprivileged. "If our nation can spend ・twenty bllions of dollars to put a man on the moon, it can spend billions of dollars to put God's children on their own two feet right here on earth". ・were stating respected figures like Marthin Luther KInd Jr. 上の文のto put a man on the moon のput はどういう意味なのでしょうか? put にはいろいろな意味がありまのは知っています。 were stating と 動詞、主語がこのような順番で使われるのはなぜですか? two feet right here on earth,「地球上のまさにここ、2フィート?」これはどういう意味なのでしょうか? on their own はわかります。 お分かりになる方がいましたら、よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数1303
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>上の文のto put a man on the moon のput はどういう意味なのでしょうか?  「put someone on something」で「take someone to a place.」という意味がありますので、「一人の人間を月におくる」という訳で良いと思います。 >were stating と 動詞、主語がこのような順番で使われるのはなぜですか?  引用符で括られた「人が話した内容」は、長さに関係なく文頭に出すのが原則です。 (1) "Yes." said the man. (○) (2) The man said, "Yes." (×)  これは、話の内容である目的語(O)を強調するためであり、その内容がどんなに短いものであっても、(2)ではなく(1)のような語順にすることが原則です。(鉄則とまでは言いませんが・・・。)  また、(1)のように「V+S」という語順になるのは、主語が名詞の場合に限ります。主語が代名詞の場合には「O+S+V」という語順になります。 (3) "Yes." he said. >two feet right here on earth,「地球上のまさにここ、2フィート?」これはどういう意味なのでしょうか?  「on one's feet」で「立ち上がって」ですので、「own」を入れれば「自分の足で立ち上がって」となります。場合によっては、「自立して」とか「きちんと自分で生活して」という訳でも構いません。  こちらで用いられている「put」は副詞句を伴って「change someone's situation」という意味を表しますので、全体で「ここ地球で神の子である人間を(ちゃんと自分で生活できるように経済的に)自立させる」という訳が可能だと思われます。  蛇足ですが、わざわざ「神の子」という表現を用いているのは、「我々人類が地球で生まれ、そして地球で暮らしているということは神の意思によるもので、それを尊重しなければならない」という意味が含まれているのでしょうね。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます!put a man on the moon を別の言葉でparaphraseしていただき、分かりやすく感じました。 間接話法と直接話法の理解があやふやななので、そこも学習しなおさなければいけないと思いました。細かく説明していただき、ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

> 一方、小説や新聞記事などのような書き言葉においては伝達部が後半に置かれる割合が圧倒的に多いと思います。  BBCの文法解説やLongmanやCambridgeの辞書で「say」の項目を見ると、すべて「引用符+V+S」か「引用符+S+V」の語順で紹介されています。 【BBC】 (1)“You don’t look too happy,” I said. (2)“I get really stressed at work,” she said. (3)“Eat properly, exercise regularly and get eight hours’ sleep each night,” I said. (4)“Eat properly, exercise regularly and get eight hours’ sleep each night,” I told her. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv346.shtml 【Longman】 (1) "I'm so tired," she said. (2) "Don't cry," he said softly. 【Cambridge】 (1) "I'm going out this evening, " she said.  こんなのも参考になるかもしれません。 【読売紙上添削・・・by Z会】  ~~~「say以下が引用符のあとにくる場合、倒置が起こり、said the old manのようになることも覚えておこう。」~~~ http://www.zkai.co.jp/home/info/sijyoutensaku/kaitou1.html  やはり、書き言葉においては「引用符+S+V」か「引用符+V+S」が「原則」と考えて良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

例文までわざわざ書いてくださり、googoo様にはいつも感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございます。

  • 回答No.5

 話の内容の伝達部の位置については、「ロイヤル英文法」に下記のような説明があります。信頼性の高い参考書ですから、大いに参考になると思います。  ~~~「伝達部の主語が人称代名詞であれば、<S+V>の語順が多いが、人称代名詞以外の(代)名詞であれば、【一般に主語は伝達動詞の後に置かれる。】倒置が置かれない場合もある。」(そこで紹介されている例文はすべて引用符が文頭に来ているものです。)~~~  「一般に」という表現から分かるように、これはあくまでも原則です。いわゆる「鉄則」のような表現とは異なって、当然、例外はあります。特に会話においてはその比率が高いかもしれませんね。  一方、小説や新聞記事などのような書き言葉においては伝達部が後半に置かれる割合が圧倒的に多いと思います。  学校文法では、話法の書き換えのときに便宜的に伝達部を文頭に置くことが多いので、そのようなイメージを持っている学習者が多いかもしれません。(学校で学ぶ英語の弊害の部分でしょう。) >Now I'm reading the article "Is space expaloration worth the cost ? ".  ここでご質問者がお尋ねになっている英文は何かの記事のようですから、「O+V+S」の語順になっているのは「伝達部は後半に置く」という原則のためであると理解して良いと思います。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答いつもありがとうございます。今回の記事が”引用符”+V+Sとなっているのはせリフを先にもってきたかったのですね。ご説明を細かくいつもしていただき、ありがとうございます。

  • 回答No.4

Susan said, “I have something to ~to you.” “I have something to ~ to you,” Susan said. “Hurry up,” Susan said, “or you'll be late for class.” のように,伝達部(he said などの部分)は文頭・文中・文尾いずれの場合もあると多くの英和辞典に書かれています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=say&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss 比率としては文尾が多いのでしょうが,普通に英語を読んでいたら S said の後に引用符なんて,いくらでも出てくると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。リンクも教えていただきありがとうございます。引用符の位置はいろいろと変わったりしますね。

  • 回答No.2

put は基本的に「置く」の意味なのですが, put my hand in my pocket「ポケットに手を入れる」のように put は単に動きを表すだけで,in の意味を中心に訳すこともあります。 あと,put A 前置詞 B でさまざまな比喩的な意味で用いられますが, 基本的には「A を B の状態にする,もたらす」のイメージです。 その裏にはやはり「置く」の意味があります。 put a man on the moon では「人類を月面に置く」→「人類が月面に立つことを可能にする」ということです。 200億ドルもの大金をかけて月に行くことを可能にしたが,そんな大金があれば,神の子である人民を,(月なんかでなく)ここ地球上でその二本足で立たせることが可能になるのに put ... children ... on earth は上の月面との対比 on their own two feet で「その二本足で(立つ)」 were stating の主語は respected figures like Marthin Luther KInd Jr. S were stating O で,O が引用符の部分。 O が前に出て,倒置が起き O were stating S となっている。 S が長いので O were S stating とはならない。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます!put a man on the moon には可能にするという意味があったのですね。put がOC を取って、make OC のような使い方をするのは知ったいました。倒置の理解をもっと深めなければいけないと感じました。記事の内容もよくわかりました!

  • 回答No.1
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

to put a man on the moon のput はどういう意味なのでしょうか? (やたらと金をかけて)人を月の表面に置く(だけ) アポロ計画にはあまり意味がなかったという価値判断を示唆しています。人類が月に行くこと自体が意味があるという立場ならsend a man to the moonとか書くでしょう。 were stating と 動詞、主語がこのような順番で使われるのはなぜですか? 目的語の名詞節+動詞+主語になっています。良く解りませんが名詞節の強調でしょうか。 two feet right here on earth,「地球上のまさにここ、2フィート?」これはどういう意味なのでしょうか? two feetは「二本の足」です。「地に足をつける」あるいは「ちゃんと生活できるようにする」ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます!put の動詞のイメージが理解いづらいと感じていたので、おかげげ理解しやくすなりました。two feetだけを見ていたので失敗だったようです。意味まで、くわしくありがとうございます!

関連するQ&A

  • put the top on my can

    put the top on my can "I turned back out to the pasture, closed the barn door, put the top on my can and walked back to the store." ここの文にあるout toの意味と、put the top on my canの意味を教えてください!

  • 例文の意味がわかりません。なぜPut?

    Putting the first man on the moon was an historic event. という例文に出くわしました。訳は「月に初めて人間が降り立ったのは歴史的なな出来事だった。」 とあります。 なぜ、「Put」を使うのでしょうか? 辞典を引いても、よくわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • put について(put on と put in)

    読売新聞のサイトで五輪サッカーの記事を読んでいたところ、ちょっと気に掛かった表現があったので、質問します。 いずれも put を含むもので、簡単そうで難しい文章だと思いました。 引用1: The U.S. in particular seemed to struggle with the climate, unable to put on much of a running game. But while the Japanese huffed and puffed for possession, it was the Americans who would score moments after halftime. 質問: ここで、"put on much of a running game"という部分が、なんとなく理解しづらいのですが、どういう構造&意味なんでしょうか? 直前の climate を修飾しているのでしょうか? それとも seemed の「補語」なんでしょうか? 引用2: "My boys put in a real hard fight and I am proud of them. We still have a lot of improving to do, but we did some things very well tonight. " 質問: ここでの put in a real hard fight が微妙に理解しづらいのですが、どういう意味でしょう? 以上宜しく、ご教授お願いします。

  • put ~ on the line の意味

    He put his life on the line to get the scoop.「彼はそのねたを手に入れるために命を懸けた」 のput ~on the line は熟語だと思いますが、on the line はなんのlineのことを意味しているのでしょうか。いのち綱ではないですよね^^;   どうかよろしくお願いします。

  • arrangeの言い換えとしてのput on

    ビジネス英語のテキストにarrange の言い換えとしてput on を使った例文がありました。 They put on lots of courses for people who needed to develop their English. Marketing is putting on an exhibition to promote the company's work in Mexico. arrangeの意味で使うput onは後に来る目的語は限られるでしょうか。 その場合、arrangeの目的語になるけどput onの後に来ると不自然なのはどんな単語でしょうか。 どうかよろしくお願いします。

  • put two eggs on to boil

    NHK実践ビジネス英語2016年10月号Lesson 14(1)のCollinsさんの台詞です。 At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. 「5時半に起きるとバスローブを羽織り、キッチンに行って卵を2つ茹でていたものです。」 一見するとput something on to doで「何かに~をさせる」というように見えます。 句動詞put onの一番基本は(1)着る、履くですが、(4) 仕立てる、上演する、着けるという意味もあり、クリケットの用語では、<投手の位置に>着けるというのがありました。 put another man on to bowl 別の人に投球させる ここでは人が目的語でないので「~させる」という用法ではないので、「茹でるために(ソースパンに)卵を置く」という感じでしょうか?でも、なんとなく変な感じです。 以前のテキスト@ 2008年5月L5(1)では” how to boil an egg”というインストラクションを載せていたことがあります。そこでは、”place the egg in a saucepan”となっていました。 ということで、Web検索で”how to boil an egg”を調べて見ました。 ・Put the eggs in a saucepan and add enough cold water to cover them by about 1 inch. ・Because if you put the eggs in second, they might crack as they fall to the bottom of the pan. ・put eggs in cold water / Put refrigerated eggs in a heavy bottomed pot and cover with cold tap water so they’re covered by about 1” (2.5cm) of water. ・place the eggs into a saucepan / add enough cold water to cover them by about 1cm(珍しい1cmです。Is she a Brit?) いずれも”on”がありません、ということは、この”on”は [動作の方向・継続] の副詞onでしょうか?すなわち、彼(Collins’ grandfather)は、この後、家の外へ新聞を取りに行きますから、卵を茹でているソースパンを火にかけたままでしょうか。危ないですね。 [質問] この副詞”on”は、”put two eggs on”「(ソースパンの中に)置いたままにしていた」でしょうか?それとも”put … on to boil”で「茹でたままにしていた」でしょうか? そもそも、to boilは不定詞でしょうか?”put someone to”の後は名詞が来てありがたくない表現になりますが… put someone to:4a) <人をある状態に>至らせる、<人に苦痛などを>受けさせる、 Collins: I know what you mean. For years my grandfather started his day exactly the same way. At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. After that he'd put on a pair of slippers and walk to the end of his driveway to get the morning paper from his mailbox. @2016年10月L14(1) (1) 着る、履くのput onが両方使われています。その間にput two eggs on to boilです。 Kinkaid: Well, I’ve yet to see a site on how to boil water. But I hear there are sites devoted to tying a tie, chopping potatoes or slicing onions. Actually, there’s even one on how to boil an egg. It gives a series of instructional steps. First, place the egg in a saucepan. Then run cold water into it until the water is just an inch above the egg, etc., etc. @ 2008年5月L5(1) ここでは2つの”on”が登場しますが、前置詞で3 [関係・従事・影響] のonです。  I’ve yet to see a site on how to boil water  there’s even one on how to boil an egg ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • (298) Then put on……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。試し訳と語彙について質問します。 よろしくお願いします。 (1)(ll. 536-563) Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to the feet to shield your body,—and you should weave thick woof on thin warp. <試し訳> 作品行番号(ll. 536-563);  次に、私がいう通り、お前の体を保護するように、柔らかなコートと足までの上着を着なさい。また、お前は細い横糸に一番太い縦糸を編むと良い。 (2)In this clothe yourself so that your hair may keep still and not bristle and stand upon end all over your body. この衣服を着れば、お前の髪はそのままで、逆立つことなく、お前の体全体を大事にする。 <質問> stand upon end all over your bodyについて endの意味が分からない。 「端から端まで、全体」の意味でしょうか。 (3)Lace on your feet close-fitting boots of the hide of a slaughtered ox, thickly lined with felt inside. 屠殺した雄牛の皮で作ったもので、お前にちょうど良い長靴を紐で縛れ。中に厚くフェルトを敷いたのを。 *bootsとは、皮の長靴だろうか、冬に履くものと考えられる。 (4)And when the season of frost comes on, stitch together skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your back and to keep off the rain. そして、霜の季節になったら、雄牛の腱で 初産の子たちの皮を縫い合わせるのだ。お前の背中に貼り、雨を防ぐためだ。 *firstling kidsとは、山羊か羊の子の皮と思われる

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • get to one's feet

    こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、 get to one's feet という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。 どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

  • onとto / continuingとcontinued

    英語やり直し組です U.S. National Security Council Spokesman Gordon Johndroe says President Bush joins the Pakistani people in their continued concern about the state of emergency and the curtailment of basic freedoms. (1)their continued concernと書かれていますがcontinuingではないのでしょうか? 「彼らの続いている関心事」のような意味だと思うのですが何故continuedなのでしょうか?またcontinuingだとおかしいのでしょうか? Johndroe told reporters in Texas that the White House is calling on all sides to refrain from violence and to work together to put Pakistan back on the path to democracy. (2)calling on all sidesのonはtoではないのでしょうか? 「四方八方に呼びかけている」という意味だと思うのですがtoではないのでしょうか?onでもわかりますが、どちらでもいいのでしょうか? (3)to put Pakistan back on the path to democracy.のon~toはto~ofだと駄目なのでしょうか? to return(restore?) Pakistan to the path of democracy.のようだとニュアンスが変わってくるのでしょうか? お願いします。