• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

put ~ on the line の意味

He put his life on the line to get the scoop.「彼はそのねたを手に入れるために命を懸けた」 のput ~on the line は熟語だと思いますが、on the line はなんのlineのことを意味しているのでしょうか。いのち綱ではないですよね^^;   どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数1087
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

こんにちは。9/19のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問: <on the line はなんのlineのことを意味しているのでしょうか。いのち綱ではないですよね^^;> イメージ的には、近いです。 1.このlineは「境界」「限界」という意味で、ここでは「ぎりぎりのところ」という意味で使われています。 2.また、前置詞onがその「線上」というニュアンスを与え、「限界線ぎりぎり」というニュアンスがより伝わってきます。 3.以上を踏まえて訳出の流れは (直訳)「自分の命を、ぎりぎりのところに置く」 →(意訳)「命をかける」 となっているのです。 4.lineには、複数形で「運命」意味もありますが、ここは単数形ですし、意味的にも「ぎりぎりの境界」という意味で捉えるのが適切です。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>このlineは「境界」「限界」 なるほど、よくわかりました。 いつもご回答ありがとうございますm(..)m。 英語学習の励みになります。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

Gです。 こんにちは!! また、私なりに書かせてくださいね。 >いのち綱ではないですよね^^;   ではないですね。  #2さんの日本語での「一線」と言うか、生と死との境目に引かれた線、なのです。  その線の上に命をput「乗せる・乗せた」わけですね、かれは。 その線から(向こう側に)落ちれば死が待っているわけです。 つまり、下手をすると命を(落とす)なくすと言うリスクを負った、と言う事なのですね。 空手や護身術を最前線まで持ってきて「どんなことがあろうと」か弱いとされる女性でもナイフや拳銃に立ち向かえると教えることはそれなりに、道場破りも来るわけですし、実際に「試したがるやから」も出てくるわけです。 ライフルで等距離から狙われたらさすがの日本の空手も十分に身を守ることは出来ませんのでI put my life on the lineと私も言っているわけですし、私を知っている人の多くには、いつ死ぬか分からないから今日を大切にする、今日自分のすべてを出すからよろしく!!と冗談でも言うわけです。 <g> 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。 このイディオム、しっかり覚えました(^^)。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.3
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

「put someone on the line」 で「誰々を電話口に出す」と言う慣用句が有ります。これを利用して「命を懸ける」を解き明かすと put ----- on the line (1)----をその線上に乗せる (直訳) (2)----をその電話線、境界線、糸、連続した線に乗せる (意訳) ここから意味が膨らんできて、(A)(B)に別れます。 A) 電話線に乗せる=電話に出る B) 境界線に乗せる=どっちに転ぶか判らない線上に乗せる=命を懸ける こう考えると、「電話口に出す」と「命を懸ける」、とんでもなくかけ離れている「慣用句」の出生の秘密が解明されるような気が。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そういう解釈もあるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • 回答No.2

 なるほど。英語を知るためにも、日本語にもっと慣れる必要があります。質問者は、「一線」の意味をご存じでしょうか? 三省堂の「明解国語辞典」の定義を挙げると、 >そのものを、他と区別する一本の線。 「越えてはならぬ―/最後の―を守る/―を画カクする〔=はっきりと区別する〕」 [株式会社三省堂 新明解国語辞典]  ですから、その「一線」を詳しく述べるために、「the line to get the scoop」としているのです。「一線を越えたらどういう結果が生まれる」とおもいますか? 下手にすると、「命を落としかねませんね?」というわけです。  とにかく、英語を学ぶことは、同時に日本語を勉強することでもあるので、国語辞典を同時に備えてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

普段、国語辞典も搭載の電子辞書を使っています。もっと国語辞典を活用します。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • He put on

    下記の直訳を文を区切って教えていただけますか? "He puts on such a show to welcome his food."

  • put two eggs on to boil

    NHK実践ビジネス英語2016年10月号Lesson 14(1)のCollinsさんの台詞です。 At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. 「5時半に起きるとバスローブを羽織り、キッチンに行って卵を2つ茹でていたものです。」 一見するとput something on to doで「何かに~をさせる」というように見えます。 句動詞put onの一番基本は(1)着る、履くですが、(4) 仕立てる、上演する、着けるという意味もあり、クリケットの用語では、<投手の位置に>着けるというのがありました。 put another man on to bowl 別の人に投球させる ここでは人が目的語でないので「~させる」という用法ではないので、「茹でるために(ソースパンに)卵を置く」という感じでしょうか?でも、なんとなく変な感じです。 以前のテキスト@ 2008年5月L5(1)では” how to boil an egg”というインストラクションを載せていたことがあります。そこでは、”place the egg in a saucepan”となっていました。 ということで、Web検索で”how to boil an egg”を調べて見ました。 ・Put the eggs in a saucepan and add enough cold water to cover them by about 1 inch. ・Because if you put the eggs in second, they might crack as they fall to the bottom of the pan. ・put eggs in cold water / Put refrigerated eggs in a heavy bottomed pot and cover with cold tap water so they’re covered by about 1” (2.5cm) of water. ・place the eggs into a saucepan / add enough cold water to cover them by about 1cm(珍しい1cmです。Is she a Brit?) いずれも”on”がありません、ということは、この”on”は [動作の方向・継続] の副詞onでしょうか?すなわち、彼(Collins’ grandfather)は、この後、家の外へ新聞を取りに行きますから、卵を茹でているソースパンを火にかけたままでしょうか。危ないですね。 [質問] この副詞”on”は、”put two eggs on”「(ソースパンの中に)置いたままにしていた」でしょうか?それとも”put … on to boil”で「茹でたままにしていた」でしょうか? そもそも、to boilは不定詞でしょうか?”put someone to”の後は名詞が来てありがたくない表現になりますが… put someone to:4a) <人をある状態に>至らせる、<人に苦痛などを>受けさせる、 Collins: I know what you mean. For years my grandfather started his day exactly the same way. At 5:30 a.m. he'd wake up, put on his bathrobe, go to the kitchen and put two eggs on to boil. After that he'd put on a pair of slippers and walk to the end of his driveway to get the morning paper from his mailbox. @2016年10月L14(1) (1) 着る、履くのput onが両方使われています。その間にput two eggs on to boilです。 Kinkaid: Well, I’ve yet to see a site on how to boil water. But I hear there are sites devoted to tying a tie, chopping potatoes or slicing onions. Actually, there’s even one on how to boil an egg. It gives a series of instructional steps. First, place the egg in a saucepan. Then run cold water into it until the water is just an inch above the egg, etc., etc. @ 2008年5月L5(1) ここでは2つの”on”が登場しますが、前置詞で3 [関係・従事・影響] のonです。  I’ve yet to see a site on how to boil water  there’s even one on how to boil an egg ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • put his hands on his hips

    Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。 「“Who moved my Cheese?”he hollered. Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」 本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、 要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。 でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、 “牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。 だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、 英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • どのような意味でしょうか

    After many hours of crying and shouting he admitted to me that he and this person have engaged in sexual contact. I'm crushed! This is the love of my life! I would never have suspected cheating from him! He said he had to get his curiosity out of his system before he asked me to marry him this summer. get his curiosity out of his systemとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • "put their heads"は熟語?

    下記の英文に出て来る"put their heads"の部分、訳道りだと"協力して"となるのですが、 これは熟語でしょうか?   A group of the most eminent British scientists put their heads together   and made some experiments.  調べてみると"put one's head"で下記の様な例が出てきますが、どうも"協力する"に近いものがありません。   # put one's head down   首をうなだれる  # put one's head down on his desk  机の上に突っ伏す  # put one's head in his hands  両手{りょうて}で頭を抱える  ”直訳すると彼らの頭を向ける”だから何となく協力してるようなイメージになる様な気もしますが、どうもしっくりきません。 どなたかしっくりくるような解釈をご教授下さい。

  • put us on the map

    I'm a biophysicist with a physics PhD who went into engineering, and from engineering into project management, and from there into being the cofounder and CEO of a small company. All is going well. I've managed to negotiate three contracts that have put us on the map.http://www.elle.com/life-love/ask-e-jean/advice/a46201/ask-e-jean-ceo-afraid-of-failure/ ここでのput us on the mapはイディオムでしょうか?文字通り「地図にのった」では意味が通らない気がするのですが。。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    As of this July, I will have been engaged for three years and with my boyfriend for 12. We have put off getting married for quite some time now and I have resigned myself to the fact that it may not happen. I set a date which then passed because he wanted his family present when we get married. He refuses to marry in the state his family is in because “I don’t live there and have any connection to there” he states. So, this involves his family having to come out here for us to get married. After many discussions, I have tapped out. I refuse to look at places to rent for this event or even set a date. His family thinks it is me that is putting on these demands but it’s not. I have now told him that I really don’t care if we get married (seriously, by now I’m just over it) but I get asked all the time “when are you getting married?” On one hand it’s pretty embarrassing that after 12 years we still can’t get it together. putting on these demandsとget it togetherの意味を教えてください。よろしくお願いします