• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

"put their heads"は熟語?

下記の英文に出て来る"put their heads"の部分、訳道りだと"協力して"となるのですが、 これは熟語でしょうか?   A group of the most eminent British scientists put their heads together   and made some experiments.  調べてみると"put one's head"で下記の様な例が出てきますが、どうも"協力する"に近いものがありません。   # put one's head down   首をうなだれる  # put one's head down on his desk  机の上に突っ伏す  # put one's head in his hands  両手{りょうて}で頭を抱える  ”直訳すると彼らの頭を向ける”だから何となく協力してるようなイメージになる様な気もしますが、どうもしっくりきません。 どなたかしっくりくるような解釈をご教授下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数689
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

put one's headそのものが熟語という訳じゃありません。 putという動詞は(自動詞として使う事もありますが)基本的には他動詞で使う事が多く、 また他の他動詞では目的語を取るだけで充分でどんなふうに等という副詞情報は必須とまでは言い切れない事が多いのに対して、 「目的語を副詞(句)が示す位置や状態/状況に置く」というのが基本の意味な為に、必ず後にくる副詞情報と合わせて解釈するようにして下さい。 ・頭を下の位置(down)になるように下げた状態に置く→うなだれる ・更に下げた(down)頭が机の上に接する(on)状態になっている→突っ伏す ・頭を抱えている状態は、自身の手の中に(in)頭が包まれている状態に置かれているように見える こんな風に副詞情報がとても大切な事が分かりますよね? 「協力して」となるのは副詞のtogetherがあるからこそなわけです。 協力して知恵を寄せ合う時ってどんな状況ですか? 個人個人が好き勝手に別々な方向を向いて勝手な事をしているのではなくて、他人の意見に耳を傾けて相談し合ってていうイメージが沸くと思います。 人の意見を聞くためにはある程度の距離まで近づく必要があります。 そうするとみんなの頭の位置が近づき、あたかも一緒の同じ位置になったかのようなイメージにもなります。 それを副詞のtogetherで表しているからこそ、全体でまとまって「協力する」という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

put one's head together で「相談する,協議する」という熟語です。 put O +場所・移動を表す表現 でさまざまな言い回しが可能です。 put の基本は「置く」なわけですが, put a wallet in the pocket「ポケットに入れる」 put one's arm around somebody's shoulders「肩に腕を回す」 のように,日本語では「置く」と訳出されず,in, around のような前置詞の方で まとめることもあります。 put an emphasis on ~「~に強調をおく」 などは日本語でも「おく」となりますが,これは比喩的な用法です。 このような比喩は日本語でも英語でもありますが,必ずしも日英で言い方が一致しないところが やっかいです。 put one's head together は文字通りは「頭を寄せる」なわけですが, これを英語では比喩的に「相談する」の意味になる。 そして,「頭を寄せて」それで終わりなわけでなく,何か目的がある。 その行為が put one's hear together and ... と後に続くことが多いです。 ># put one's head down   首をうなだれる  # put one's head down on his desk  机の上に突っ伏す  # put one's head in his hands  両手{りょうて}で頭を抱える これらの表現は最初に言ったように,英語としては「置く」がメインだが, 日本語では「置く」が表に出ないパターンです。 ただ,これらの日本語から感じられる比喩表現が英語でどの程度用いられるかは別問題です。 とにかく,put one's head together で「協力する」を先に求めて, 他に応用,というのではありません。 もともと,put one's head together で文字通り「頭を寄せる」 これを比喩表現で「協議する,相談する」の意味に用い,その後の行動へとつないでいく。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

 ここでちょっと、熟語としてではなくputという動詞が取る「文型」で考えてみましょう。 putは普通I put the book on the desk.のようにS+V+Oの第3文型で使いますね。第3文型と言っても、putは目的語だけではなく、on the deskのようななんらかの付加語(前置詞+名詞、副詞など)がつかないと意味が完成しない動詞です。(put the moneyといっても、それをin my pocketなのかin the bankなのかまで言わないと相手とコミュニケートできません。) ですから put one's head + down で「頭を下の方に置く」→「首をうなだれる」 put one's head + in one's hands で{頭を両手の中に置く」→「頭を抱える」(困った状態を表す) のように後に付加される語句で意味が固まる動詞として理解してください。 ということで、put their heads togetherは、同じように考えて「頭(複数)を寄せ合う、協力し合う、知恵を出し合う」(他にも訳し方はいろいろあると思います)というような意味で解釈すればいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • put one's foot の意味を教えて下さい。

    put one's foot の意味を教えて下さい。 【例文】 Step by step, he edges further ahead, and between each one he paused to decide exactly where next he should put his foot. 辞書でput one's foot down(断固とした態度をとる)しか調べることができませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 英文の構造説明がわかりません

    (1)Here's one indication of how important Japanese feel the upcoming parliamentary elections are to the future of their country. このfeelを中心とする文の文型について説明しなさい、という問題です。私はthe upcoming electionがS、areがV、How importantがCのSVCの文である、という説明しかできないんですが、合っているんでしょうか? (2)That put his career,his legacy,his party and Japan's economic and political future in the hands of voters. putを中心とするこの文の構造を説明し、これを5文型の中に含めることがなぜ困難なのか述べなさい。 この問題はさっぱりです・・。どうか助け舟をお願いします!

  • 「incline one's head」首を傾げる

    「incline one's head!」で「首をかしげて!」になりますか。 「I inclining my head.」で「首をかしげている」ですか。 「incline one's head」という表現はネイティブによく使われていますか? google翻訳では「傾斜頭ですか?」になりました・・・・。

  • 英文を訳して下さい。

    次の英文を訳して下さい。 Tom did some clever tricks. He put his head and hands on the ground and lifted his into the air.

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 続けてすいません。

    I have seen some businessmen sit at their desk, then suddenly sit back and put their hands behind their head. 上の文でbusinessmenの後のsitは原型でいいんでしょうか?

  • put his hands on his hips

    Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。 「“Who moved my Cheese?”he hollered. Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」 本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、 要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。 でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、 “牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。 だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、 英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • one'sとsomeone'sの使い分け

    よろしくお願い致します。 辞書をみていると、one'sとsomeone'sが使い分けてあるものがありました。 あるものには、one's なのに、他のには、someone'sがついていました。 ですが、私はどうして使い分けているのかわかりません。 どちらも、his/her/their/our/ Jone's/ Elen'sなどだと思ったのですが・・・。 どう違うのでしょうか。 アドバイスをいただけませんか。よろしくお願い致します。

  • この"before we go"の意味

    CNN ENGLISH EXPRESS 10月号からの抜粋です。 And before we go : some new research has scientists scratching their heads - with their right or left hands. さて最後のニュースだが、ある新たな研究で科学者たちが懸命に考えている。 - 右手か左手のいずれかで頭をかきながら。 "And before we go"に当たる訳が"さて最後のニュースだが"となっています。なぜこの様な訳になるのですか?come と goの違いでよく用いられる、comeは話題のある方向に近づくイメージでgoは離れていくイメージという様に、直訳では"("(ニュースから)離れる前に"という感じでしょうか?

  • 英訳してください!助けてください!

    1、教室に入って2分もたたないうちに彼女は子供たちを意のままに動かした。(eat out of a person's hand) 2、今それについては何も出来ないよ、いい経験をしたと思えばいい。(put it down to~) 3、在職一ヶ月のひどい成績を見て、その新社長が任に耐えられるかどうか多くの人は疑いだしている。(up to) 4、彼は法によらず私的制裁を加えようとして、彼の子供を轢いたトラックの運転手を射った。(take the law into one's own hands) *カッコのなかの熟語を使ってください。