• ベストアンサー

on the one's back の意味

on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • fa46
  • お礼率49% (261/527)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 #3さんがおっしゃっているのですが、これはスラングとして使われている be/get on somebody's back だと思います。 非難する、のほかに「プレッシャーをかける」みたいな意味合いもあるので、よくドラマなどにもあるように、教育者で出来の良い親が、出来の悪い子供に、その人生を非難しつつプレッシャーをかける感じを表しているのではないかと思います。

fa46
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.5

力がかかっているという部分が重要ですから、責める、としてもよいと思います。 どれだけの力がかかっているのかというのはcontext次第なので(お父さんの性格とか、大きく影響しますよね)、全体から読み取るようにしてください。

fa46
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.3

 スラングですが、「 be on someone's back 」で 1 「非難する」 「いじめる」 「困らせる」 2 気持ち、財政的、物質的に 「頼る」 「当てにする」 「おんぶする」 という意味があります。  この場合は 1 のようです。

fa46
質問者

お礼

スラングなのですね・・・。 ありがとうございます。

  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)
回答No.2

「結果として、絶えずと言ってよいほど背中越しにものを言っていた」ではないでしょうか。背中にへばりついている感じです。息子が聞こうとしていない、向き合おうとしていない感じ、そして親父が口うるさい感じを出そうとした表現ではないでしょうか。

fa46
質問者

お礼

なるほど、 ありがとうございます。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.1

父親はアカデミック、つまり頭を使って仕事をしていて、息子は手を使って仕事をしている、つまりは肉体労働者です。 父親は息子にもっと頭のほうをつかってほしいと思っている。 on の基本的なイメージは「くっついている」です。 「くっついている」ということは「圧力」がかかっています。 そうすると第二パラグラフは、 結果として父親はコンスタントに息子に(頭を使う仕事をしなさいと)促した。 と読み取れます。 背中を押しているイメージですね。 どうでしょうか。

fa46
質問者

補足

あぁ、なるほど! ピンと来ました。 be on the boy's back「その少年を責める」 と訳せると思うのですが、どうでしょうか?

関連するQ&A

  • put ~ on the line の意味

    He put his life on the line to get the scoop.「彼はそのねたを手に入れるために命を懸けた」 のput ~on the line は熟語だと思いますが、on the line はなんのlineのことを意味しているのでしょうか。いのち綱ではないですよね^^;   どうかよろしくお願いします。

  • 簡単な数学(in English)

    Phillip charged $400 worth of goods on his credit card. On his first bill, he was not charged any interest, and he made a payment of $20. He then charged another $18 worth of goods. On his second bill a month later, he was charged 2% interest on his entire unpaid balance. How much interest was Phillip charged on his second bill? (1)問題の意味 (2)解き方 が分かりません。 教えてください!! よろしくお願いいたします。

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • on his own terms

    My grandfather passed away three years ago. It was the first death in the family I’ve experienced. I was absolutely in bits when he died. He was very healthy all of my life until that point. He had an ongoing “flu” for a couple weeks that turned out to be cancer, and he passed within a month of letting all of the immediate family know about the diagnosis. He did not opt for treatment that would have lengthened his life, which I absolutely am grateful for. He passed on his own terms in his home. He passed on his own terms「自分が思うがままに死んだ」?でしょうか?どういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • I was on my back ...

    以下の文は熊に襲われた人が襲われた状況を説明しています。 I was on my backとはどのような状況なのでしょうか解説お願いいたします。 I was on my back from when he pulled the gun out of my hands, and I put my feet up in the air as he lunged down forward at me. よろしくお願いいたします。

  • Bruv, he's on the 20th

    Bruv, he's on the 20th floor, he's at the top of the block. You know the lift ain't working in that bitch, yeah. Man's gotta climb all them fucking stairs, get into the flat then deal with them, and then get all the way back down again without getting seen. heは敵のギャングのことで、主人公が相棒に、その敵のギャングをつかまえる話をしていて、このセリフが出てきました。こちらはどういう意味になりますでしょうか。

  • 「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

    「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。 そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。 work on a ranch. 牧場で働く He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている She works in the city. 彼女はその市で働いている と書いてありました。 私が書きたいことを英語にするなら、 I was working on a travel agency. I was working in the travel agency. I was working for a travel agency. どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします) またそれぞれどのように違うのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • rail on

    After three years my boyfriend broke up with me. It was sudden, completely unexpected, and the reason for the breakup seems to have less to do with the relationship and more to do with his current mental state. I am constantly fluctuating between hurt, sadness, anger, and confusion. My friends have been the best. I cannot imagined having a more supportive network. However, one of my friends has decided to rail on my ex constantly talking about how awful he was, etc. rail on my exはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • get one's own back について

    I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight. For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. I had the lonely child’s habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure in everyday life. (Why I Write by George Orwell) *この英文の最後の方に"get my own back"という部分が出てきますが、 (I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure in everyday life.) 辞書を引くと「・・・復讐する」とありました。 イディオムとして覚えてしまえばそれまでですが、語源的に自分自身のbackを得る(?)ことがなぜ「復讐する」という意味になるのでしょうか? 解説をお願い致します。

  • 意味を教えてください

    Due to his rare blood, his life has been insured for one million Australian dollars (approx. US$767,485) and he has been through a series of tests to help develop the vaccine. “They insured me for a million dollars so I knew my wife Barbara would be taken care of. I wasn’t scared. I was glad to help. I had to sign every form going and basically sign my life away,” he said. この文のgoingとsign my life awayの意味を教えてください。よろしくお願いします