• ベストアンサー

on to について

以下についてお教え頂けないでしょうか。 I will then send it on to one of the division managers to arrange an intrerviw. (1)なぜto でなくon toなのでしょうか? (2)to とon toでは意味が変わるのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

send to:送る send on to: 転送する 以下英和辞書と英英辞書での熟語解説もご覧ください。 https://ejje.weblio.jp/content/send+on https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/send-on 問題の文章も、the division managersへと転送したため、send on toとなったのだと思います。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 そうでしたか。 そのような違いがあったのですね。 また、二件も調べURLをつけてくださりありがとうございました。 一つの方の辞書は、初めて知りました。今後、使用させて頂きます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

#1です。 恥ずかしながら、前便の回答を撤回させていただきます。 #2さんの回答が正しいと思います。 確かにsend onで「回送する」という意味の用例を見た記憶があります。また、ご質問文の場合、面接用に応募書類か何かを共有することになったので、それを回送する旨の連絡をするための文面でしょうね。 というわけで、前便を取り消させていただきますね。 お礼まで書いてくださったのに、ごめんなさい。時々こういう早合点をするんです。 (Nakay702)

cia1078
質問者

お礼

Nakay702さんは、正直な方ですね。 正直、双方で回答が二分されましたので、どちらを信じたらよいのか迷っていました。 on toは初めて見ましたが、これよりもforwardの方が私はわかり易いです。 再度のご返信ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>I will then send it on to one of the division managers to arrange an intrerviw. ⇒訳文(intrerviw → interviewとして) 「それでは、面接の手配のために部長(の1人)にそれを送ります」。 >(1)なぜto でなくon toなのでしょうか? ⇒どちらでもいいと思います。 (toをon toまたはontoとするのは、アメリカ口語表現で多用されるようです。) >(2)to とon toでは意味が変わるのでしょうか? ⇒強いて違いを表せば、 send to ~は、普通に「~に送る」を意味するのに対して、 send on to ~は、「~の手元に送る」といったニュアンスになる、 と言えるかもしれません。

cia1078
質問者

お礼

いつもわかり易いご回答ありがとうございます。 お蔭様で、わたくし、ほんの少しですが、力がつきつつあります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう