請求書の発行と処理について

このQ&Aのポイント
  • 請求書を週ごとに発行し、新しい銀行口座が開設されたらそこから処理を行います。
  • from then onとは「それ以降は」という意味で、この文章では新しい銀行口座が開設された後の処理方法について言及しています。
  • 日本語訳としては「~以降」という解釈が正しく、請求書が週ごとに発行され、新しい銀行口座が開設されたらそこから処理を行うことになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

from then onは

はじめまして。 “それ以降は”、という意味の“from then on”という言い回しが ありますが、以下の文章の場合、 We will provide weekly invoices from then on to him for processing per normal out of a new bank account when it is set-up. 請求書を週ごとに発行予定です。 新しい銀行口座が開設以降は、その口座を利用して彼が 通常の処理を行います。 というように、from then onより後ろの文章に対して“~以降” という解釈で、また上記の日本語訳で正しいでしょうか? 皆さんのご教授お待ちしています。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

はじめまして。お疲れさまです。 さて、文章読ませていただきましたが、なんともわかりにくい英文です。 おっしゃるとおり、"from then on"の位置が、意味を混乱させてますよね。その文章の中では、時間を表しているのは、銀行口座を開設したときのwhenだけなので、thenという時間がその時を示しているのでしょうか?よくわかりません。 もっとよくわからないのは、per normal というところです。通常の処理?で意味が通じますか? どうしても訳す必要があれば、 「我々は彼に対し新しく開設される銀行口座から通常につき処理するための請求を今後週ごとに発行します。」??でも意味不明ですよね。 kumsterさんの訳で意味が通じるのであれば、それで日本語はよいのかもしれません。彼が通常の処理をするので意味が通じますか?彼に対して通常の処理が行われる?というほうが意味が通じますか?疑問が増えるばかりで回答にならなくてごめんなさい。 ついては、英文で確認してはいかがでしょうか? "Could you please clarify what you have stated? I understand that you will provide an invoice every week. After setting up a new bank account, he will use the new account for normal out? Is it correct? いかがでしょうか?

kumster
質問者

補足

manicmondayさん、早速のご回答ありがとうございます! 前後にも長々と文章があるんですが、状況を説明させていただきますね。 海外に支社を立上げるにあたり、諸経費が発生しているんですが その支払について、仲介に入っている会社とのやり取りなんです。 仲介の会社は現地でのrepresentiveとなります。 会社立上げには新しく現地銀行口座を開設する必要があるんですが 会社の承認自体に数週間かかり、口座開設はその後でないとできません。 にも関わらず、口座開設前に発生する費用の支払があるので、 開設前だけはイレギュラーでこちらから仲介会社に送金し、 (新しく開く我々の口座ではなく、仲介会社の口座へ送金) 彼らに代理で払ってもらう。という手はずになる予定なんです。 それで、per normal という言い回しが出て来るんだと思います。 銀行口座を開設した後は、repである彼が現地銀行口座に入っている 資産から支払等を行うという意味だと思うんですが……。 長々と説明すみません。そしてありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

Kumsterさんへ 説明ありがとうございました。 会社の立ち上げは大変でしょう。 請求書は、その仲介会社から毎週発行され、その後(銀行口座開設後?)は、(その銀行口座を管理する)「彼」(つまり、その仲介会社の担当者かどなたか?)に送るということですよね?we とhimというのがあるので、どちらが誰なのか確定されていれば問題がないと思います。No2.回答者のDeerhunterさんのアドバイスのとおり、しっかり確認されるとあとでトラブルがないと思います。 ご健闘を祈ります。

kumster
質問者

お礼

manicmondayさん たびたびありがとうございます! そうです、仲介会社(we)から請求書が発行され、 その仲介会社の担当者(him)ということです。 Deerhunterさんにもアドバイスいただいたように 先方に再度確認してみるつもりです。 ありがとうございました! ところで今日は月曜日(monday)ですが調子はどうですか?

回答No.2

基本的な解釈はよいと思いますが、No1さんの指摘のようにあとは当事者でないと分からないでしょう。 もし詳細部分で問題になりそうな箇所があるなら、きっちり確認したほうが良いです。私も何度か似たような経験があり、指摘・問い合わせたところ、はっきり記述していなくて御免なさいという回答が来たことがあります。

kumster
質問者

お礼

Deerhunterさん、週末を挟んでしまったために お礼が遅くなってしまってすみません。 アドバイスありがとうございました! そうですよね、しっかり先方に確認することにします。 こんな時、ほんとにインターネット/e-mailの便利さが ありがたいと思います。 お忙しいところ、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 『 from here on in 』の意味について

    『 from here on in 』の意味について教えてもらいたと思っています。 ネット上で調べてみたのですが、意味についてわかりませんでした。 ただ、この言葉は結構出てきたので、これで意味がある言葉だと思っています。 ちなみに、  『 There will be more options for him to pursue from here on in. 』 という文章です。  よろしく願いします。

  • 「on」の役割

    Nello took good care of the dog, so he was recovered. ネロはその犬の面倒をよく見てあげたので、病気が治りました。 "I'll name him Patrasche." 「この犬の名前をパトラッシュと呼びたいよ」 From then on, Nello and Patrasche were always together, helping Grandpa.  その後、ネロとパトラッシュはいつも一緒にお爺さんの仕事を手伝いました。 こんばんは。 上の文で、「その後」の意味合いの「from than on」についてですが、 この「on」の役目は何でしょうか。 日本語の「今のところ」の「ところ」みたいに時間の流れのある段階を示していますか。 あれやこれや文句無しに一つの句として覚えるしかないですか。 まあ、赤ん坊に(゜∀゜)ウマウマあげる思い遣りでご解説お願いします。(^m^)

  • 海外の企業にメール

    取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。 

  • if thenの文法解釈

    添付ファイル文章にあるif then に関する質問です。 “If *then it's not that the things you pursue or avoid are coming at you, but rather that you in a sense are seeking them out, at least try to keep your judgment of them steady, and they too will remain calm and you won't be seen chasing after or fleeing from them." if then のようにif とthen の間に語が何もないのは、if 節がifだけでそれ以外の語は全て省略されている、日本語で言うと「もしそうなら、」、it's not that the things 以降は全て主体の文章である、という理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。

  • 単独で"On then"

    英語ネイティブでない友人からのメールで "On then"という表現があったのですが、 これはどういう意味なのでしょうか。 英和や英英辞典を見ても載っていなかったのですが そもそもこれは正しい表現なのでしょうか?

  • ~から onとfromの使い方

    簡単な質問ですが、、。 “~から始める”のような文で、~の部分に日にちや時間、曜日が入る場合、"start on Feb. 2nd"のようにonを使うのが正しいのでしょうか? それとも"start from Feb. 2nd"のようにfromがいいのでしょうか? 個人的にはどちらでも通じるとは思っているのですが、、、。 正しい使い分け、定義などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • どうしても1文わからない部分があります。

    The UN has said very little on the matter, apart from to insist it is immune from legal proceedings. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/wordsinthenews/2013/05/130510_witn_haiti_cholera.shtml ここの文章の1文なのですが、どうしてもこの文章の意味がわかりません。 said以降をthat節として、そのあとの文章をどう解釈すればいいのでしょうか? little on the matterとapart from to insistの使い方もよくわかりません。 また、ここでいうimmuneとは対抗策のようなものなのですか?

  • ()内を適切な形にしたいのですが…

    分かるかたお願いします(>_<) 1、I lost the commuter pass I (buy) the previous day. 2、I (hear) from him twice since then. 3、Sophy (knit) there sweaters and one vest last winter. 4、The air conditioner (be) on since yesterday. 中学 高校 大学 英語

  • 日本語に訳してくださいその1

    海外からの、送金を受けたいのですが。。 訳して貰えますか? Hi Shuji, How are you doing? I came on here to reply you from my second e-mail, I just came back from Work and i want to login to my Gmail, I don't know who collected my Gmail please if anybody reply you don't answer this is my second e-mail for you to contact me any time. Have you heard from the bank today? because they should have start processing the money to your account Ok Let me know back as soon as they contact you from the bank. Thank You

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Germans then withdrew from much of the R. I Stellung to the R. II Stellung on 11 March, forestalling a British attack, which went un-noticed by the British until dark on 12 March; the main German withdrawal further south from the Noyon salient to the Hindenburg Line (Operation Alberich) commenced on schedule on 16 March.By the end of 1916, the German defences on the south bank of the Ancre valley, had been pushed back from the original front line of 1 July 1916 and were based on the sites of fortified villages, connected by networks of trenches, most on reverse slopes sheltered from observation from the south and obscured from the north by the convex nature of the slopes. On the north bank the Germans had retained most of the Beaumont-Hamel spur, beyond which to the north were the original front line defences, running west of Serre northwards to Gommecourt and Monchy-au-Bois.