• 締切済み
  • すぐに回答を!


ebayでの取引で困っています。どなたか翻訳お願いします just let me know all the articles u want and ur paypal email, and where i have to ship it to, then i will send u an paypal invoice, thanks


  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0


  • 回答No.3

ちょうど私がすべてuがしたい記事やUR PayPalメールを知らせるとともに、私はそれを出荷する必要がどこに、そして私はあなたのPayPalの請求書、感謝を送る なんだかよく分かりませんが、下記のサイトで検索した結果 こうなりました。 少しでも役に立てれば、と思ってます。 分かりにくくてすいません。 サイト ↓↓ http://translate.google.com/#en|ja|just%20let%20me%20know%20all%20the%20articles%20u%20want%20and%20ur%20paypal%20email%2C%20and%20where%20i%20have%20to%20ship%20it%20to%2C%20then%20i%20will%20send%20u%20an%20paypal%20invoice%2C%20thanks%20


  • 回答No.2
  • mikiu
  • ベストアンサー率41% (53/128)

「お求めの商品と、PayPalのe-mailアドレス、そして発送先をお知らせ頂けましたら、PayPalの請求書をお送りします。」 以上が日本語訳です。 PayPalのアカウントは持っていらっしゃいますか? もし持っていれば、PayPalアカウント同士で取引が成立するので、ほしい商品&住所と、アカウント名を教えてあげればよいと思います。 持っていなければ、 確か、アカウントが無くてもPayPal経由のe-mailで請求がもらえるはずですので、e-mailアドレスをお知らせすればよいと思います。 例) 住所、商品を伝えた上で、 I'm afraid, I don't have a paypal account, so could you send the invoice to this email below? xxx@xxx.com thank you ただし、先方がPayPalアカウントを持っていることを条件に取引するポリシーがあるとすれば、難しいですね。 *PayPalについては、リンクをご参照ください。



  • 回答No.1
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)

ボクは和訳は苦手ですが、大まかにいうと あなたがほしい品すべてとあなたのペイパルの電子メールアドレス、それから発送先を私に教えてほしい。 そうすればペイパルのインボイスをあなたに送ります。どうも。 これ以外の情報は何もないと思います。



  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    相手の方からinvoiceを送ってもらいましたが、送料が間違っていたため、再送をお願いしました。 返信されてきた内容がわからないので翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 よろしくお願いいたします。 Hi men, im having problem with ebay becouse a system boog not allow me to sent invoices. Im trying to resolve them with ebay. Please if you not want to wait until ebay resolved this send me the total payment that ebay allow to you and i will refund the diffence for the shipping cost.

  • Ebay 親切な方翻訳お願いいただけないでしょうか?

    先日Ebayで商品を購入しました。 Ebay歴はまだ2ヶ月ほどです。 いつも支払いはPayPalを使いアメリカの転送先に配送してもらっています。 その出品物には支払い方法にPayPalの記載があったので入札したのですが、その後のやりとりでPayPalは受け付けられないという旨のメールが届きました。 以下原文 "Hello, sorry for any inconvenience, I DO have a problem with Paypal, they owe me money(they DO NOT protect you like they say!) If you could please be so kind to go to your bank they can make a cashiers check drawn on a US bank for you. I will send an invoice with the total. Our other option is direct wire from bank to bank, I can send my account number/routing number in a separate email and the bank will know what to do. Im in the studio today but will try to maintain contact,THANKS!allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" どうしても欲しい商品なので海外送金にチャレンジする事にし、その旨をメールしたのですが以下のメールが帰ってきました。 "Hello, nice of you to give the update but I dont know what it means, we will overcome our small language barrier and make this all happen. I need to know--are you mailing a money order OR are you sending bank wire? Thanks so much for your efforts, sorry for the inconvenience, and talk soon, allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" 私に何かを確認したい様なのですが英文を訳せずに困っています。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。

  • どう返事をしたら良いか悩んでいます。ebayの取り引きです。

    先日ebayで落札したのですが、セラーは出品ページに記載していた日本までの送料($6.30でした)の倍近い送料でインボイスを送ってきたので、訂正してもらおうと思ってメールしました。 Hello, Thank you for sending the invoice but I'm afraid the shipping & handling is high. The shipping and handling for Japan calculated $6.30 in your list, so I agreed it and bid. Could you send the invoice in this shipping and handling price? Sincerely, と、私は最初の$6.30の送料で取り引きしたいのでこのように書いたのですが、返事が、 Just following up on your purchase. Please let me know if you have any questions. Thanks, あなたの購入をやり遂げます?following upが上手く訳せないのですが、全く私の質問に答えてくれていません。 セラーは出品ページ記載の送料$6.30で納得しているのかどうかもわからないし、私のメールがわかりにくかったのか…どう返事をしていいか悩んでいます。 最初の送料6.30ドルで取り引きしたいとメールしてもいいでしょうか? アドバイスいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ebayで商品が送られてきません。

    ebayで商品(トレカ)を落札したのですが、入金後、数日待ちましたがsellerから商品を送ったという連絡がありませんでした。 そこで「商品が送られてきていないから確認してね?」と連絡したら、以下のようなメールが帰ってきました。 --- what do u need to know? i sent u an invoice and will be shipping the cards out as soon as payment has been made. --- これは「入金したら送るよ」と言っているように見えますが合っていますか? また、こちらはpaypalで入金していますので、それを相手に確認していただくにはどのようなメールを送ればよいでしょうか?

  • eBay の取引について 翻訳お願いいたしま。

    ebayで5つカートにいれてペイパルで決済しようとしましたが、2つ分しか決済できませんでした。 どうやらこの出品者からは10日で3アイテムしが購入する事が出来ない様で、5日前に1つ落札していた為でした。 そこで、うまく伝わったのかはわかりませんが、以下のメールをおくりました。 There are three other items which I want to buy By the concern of shipping cost, will you ship those three items together? (I cannot add it to a cart) (欲しいアイテムのN.O) すると返答が Hi, Thanks for your recent purchases. The previous purchased items have been shipped to you in separate shipments. If you'd like to order items and have us ship them altogether we charge $29.00 for USPS Priority Mail International Flat Rate Box. Items in box can't exceed $75.00 in combined total value (due to insurance restrictions). We have coded the items below for 'no immediate payment'. Please commit to buy but don't pay until we send you a combined invoice with one $29.00 ship charge. Thanks for shopping with us, have a great day! と返ってきましたが、ebey初心者で英語もわからない私には翻訳しても、さっぱり意味がわかりません。 私は、 まず何をすればいいのでしょうか? 又、メールで返事を返すとしたら、どの様な内容で書いたらよいのか、よろしくお願いいたします。

  • ebay出品者です。落札者のメッセージの意味を教えてください。

    ebay出品者です。落札者のメッセージの意味を教えてください。 商品を落札いただいたアメリカ人にebayからインボイスを送付 したのですが、3日経って以下のメッセージがありました。 プライベートなメールが使えないというのは、落札者はどういった 状況でメッセージをくれたのでしょうか? Because I am deployed and cannot access my private email I would ask that you send me your paypal email so that I may be able to remit payment 私は詐欺的でなければpaypalのほうからインボイスを送るようにするか、 または私のpaypalのアドレスを落札者に教えようか迷っています。 アドバイス宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • ebayの取引翻訳について

    翻訳ソフトではじめてebayの取引をしました。 入金確認したので本日発送後にtracking numberを連絡すると言ってきたのですが3日程連絡がなかったので、 こちらから連絡したところ下記返事がありました。 I think I may have left it at my office, if so I can find out the number from the post office. I'll let you know on Monday EST. それで月曜までまって再度連絡したところ又下記返事がありました。 The tracking # was not at my office so tomorrow I will go to the postal Office and try and find the record. I don't usually hang on to my reciepts from the postal office because everybody gets their product on time. I have yet to have a problem. I'll go tomorrow and see what I can do, but rest assured it was sent out last week. Please let me know if you have any problems with that. 翻訳ソフトでの解釈に少々戸惑っています。 翻訳解説をお願いします。

  • 【翻訳お願いします】ebayの取引で困ってます。

    落札した商品が届かないので、paypalで異議を提出した所、相手の方からメッセージが届きましたが、翻訳サイトにかけてもよくわからないので、翻訳していただけないでしょうか? 以下が相手の方からのメッセージです。 HI I have asked you to please send a email message this is needed to process claim. Once received I will refund. Hi Please do the following email message to (この部分には相手のかたのメールアドレスが記載されてます) Stating items not received along with your name. This is needed to file a insurance claim. I will do the following once email is received will refund within 72 hours. I will file a mail theft report with all postal inspectors. Any questions let me know.

  • どなたか翻訳できますか?

    ebayのオークションでで落札した後、下記のようなメールが送られてきましたがgoogle翻訳でしても 理解できないのでどなたが翻訳していただけないでしょうか? Hi, as stated in the auction we can only ship to US verified addresses. Do you have someone in the US that can sign for this item for you and then send it to you internationally? Please let us know or we'll need to cancel this transaction. Thanks so much! 宜しくお願い致します。