ダイビングの深度と減圧についての数値は何を表すのか?

このQ&Aのポイント
  • ダイビングにおける深度と減圧についての数値について教えてください。
  • 質問文章に出てくる1.5、1.3、0.7という数値の意味を知りたいです。
  • ダイビングの目標深度と減圧に関連する数値の意味について詳しく教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ダイビング この単位は何でしょう?

ダイビングが題材の翻訳なのですが、単位の分からない数値が出てきて困っています。 お知恵を拝借できれば幸いです。 1)Hundred ninety-eight feet is the maximum you want to go at a 1.5, 2)stay at 1.3 until you finish your deco at, at 20 feet 3)change to .7, come to the surface. 1)目標深度は198フィート(60メートル)、これは1.5で到達したい 2)水深20フィート(6メートル)で減圧を終えるまでは1.3 3)0.7に変えて水面に浮上する それぞれ1.5、1.3、0.7とは何を表す数値なのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koma24
  • ベストアンサー率56% (1976/3487)
回答No.1

こんにちは 自信ないのですがレスがないようなので。。。。 前後の文がわからないのでなんともいえないのですが、ダイビングテーブルに関係する文章ですよね? そうすると、ダイビングテーブルの中で「体内ガス圧係数」(平たく言ってしまうと血中の残窒素濃度を示すものだったかと思いますが、)を表す数字があるんですけど、これじゃないかなぁ。 これだと、係数なんで単位はありません。 わたしも、オープンウォータの講習のときにさらっと習った程度で、ほとんど忘れてしまっていますが^^;) http://www.koinoura.net/download/index.php http://www.izu.biz/pro-tecs/Ngas.htm

miyama1111
質問者

お礼

koma24様、回答ありがとうございます。 「体内ガス圧係数」について調べてみましたところ、状況にも合うようなので、おそらくこれで正解だと思います。 助かりました。

関連するQ&A

  • スクーバダイビングのライセンス深度について

    20年前にPADIでオープンウォーターのライセンスを取得しました。 10年位ブランクがあり、この度リフレッシュ教育を受けてから再度チャレンジしようと考えています。 先に友人達にライセンスを取ってもらったのですが、彼らは18mまでしか潜れなく、もっと深い所に潜るには上位ライセンスを取らないとダメだと言われたそうです。実際Webで調べてみると、今はそのようになっているのですが、私がライセンスを取得した当時は、そのような制限はありませんでした。 事故の無いように・・・とのガイドラインだとは思いますから、面白半分に水深の深い所に潜って減圧症になりたいわけではありませんが、20年前のライセンスにも深度制限が科せられるのでしょうか? どなたかご存知の方、ご指導ください。

  • 意味が分かりません。

    It's twenty-one degrees at five twenty-two. I'm Tim Ellis with a Mix Ninety-six second update. Mix ninety-six time saver traffic is showing westbound traffic blocked at one hundred fifty-third avenue westbound at ninety-seventh street. Stay left to get by. If you spot traffic problems or radar locations, call the Mix Ninety-six traffic line four three seven, nineth-two twelve or star nine six three on Rogers AT and T. 意味がよく読みとれません。 traffic problemだから、交通情報についての話しでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 重力の単位の換算(feetから)

    英語の文書を翻訳しています。 一般的な内容なのですが、突然このような文章に当たって困っています。 私は物理が全くダメなので、分かる方がいらしたらぜひ教えてください。 "gravity is pulling it at a rate of 32 feet per second-squared." という文章です。 ある物が高い場所から落ちる力(?)のことです。 この単位を何と訳せば良いのでしょう? 意味的には「1秒の二乗につき32フィート」と読めるのですが、決った表記があったら教えてください。 読み方も教えていただけると助かります。 またこれをメートル法に換算するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文(英文法)について質問です。

    「英語で読む星の王子様」の本の中に次の文があります。 all you had to do was move your chair a few feet.(椅子を何フィートか動かすだけでいいんだね。) これはなぜmoveなんでしょうか。movingなのでは?と思っています。

  • 和訳をお願いします。

    Are you going to the party tonight? ★It depends. ★On what? ★On what time I can finish work. What time do you usually finish working? At six. ★印の所が訳せません。よろしくお願いします。

  • It's a 100-foot drop to jagged rocks below,

    NHKテレビ英会話講座より It's a 100-foot drop to jagged rocks below, and you can't survive a fall of more than ten feet. 100フィート下にはのこぎり状の岩があって、10フィートを越す高さから落ちた場合には生き残れない。 (質問) belowの位置が気になります。It(a room)の下にのこぎり状の岩があるからです。岩の下には何もありません。色々考えた上、次のように自分なりに解釈しました。 これは[it...to]の構文である。[Jagged rocks are a 100-foot drop below.]の解釈で如何でしょうか?間違いを教えて下さい。以上

  • (286) その1 Cut a mortar ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (286) その1 Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。 (1) Cut a mortar 1313 three feet wide and a pestle three cubits long, and an axle of seven feet, for it will do very well so; 臼(の木)は3フィート(約90cm)の幅に、杵は3腕尺(約150cm)の長さ、そ して、車軸は7フィート(約210cm)に切れ。それがちょうど良いfor it will do very well so <質問> (a) for it will do very well soについて   do very well;非常に具合が良くなる、 so;(良くなる程度)それほど こんな意味で良いでしょうか。 *1313;脚注番号と思われる。 *単位の呼び方は、いろいろあるようだが、よく分からない。 (2) but if you make it eight feet long, you can cut a beetle 1314 from it as well. しかし、もし、お前がそれを8フィートの長さにすれば、お前は同じように、それか ら大槌を切ることが出来る。 *8フィートなら、7フィートの車軸と1フィートの大槌が出来る。 *beetle;馬車か荷車の用具と思われる。 (3) Cut a felloe three spans across for a waggon of ten palms' width. 幅が10掌尺の荷車に取りつける3スパンの外縁を切り取るのだ。   *palm; 掌尺(幅8-10cm, 長さ18-25cm) ;10palm(最小;幅80cm,長さ180cm)   *falloe;車輪の輪縁、外縁   *span; 約9インチ(23cm).;3span(69cm)   *waggonのサイズは、凡そ、畳一枚分の大きさとなる。       この荷台は組み立てたものであろう。(直径1mの大木は切れない)

  • 英英辞典で分からない所があります。

    下記は英英辞典の熟語「end up」の意味の1つです。 http://idioms.thefreedictionary.com/end+up end up (somewhere) and wind up (somewhere) to finish at a certain place. If you don't get straightened out, you'll end up in jail. I fell and hurt myself, and I wound up in the hospital. 分からないのは1行目の「(somewhere) and wind up (somewhere) to finish at a certain place.」で 特に最初の「(somewhere) and~」の部分です。 どなたか意味が分かる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 延滞料に関する英文の解釈について

    If you fail to make any payment of the bill on the due date, then you should pay a late fee on the outstanding amount at the rate equal to the lesser of xx% per months or the maximum late fee permitted by applicable law. という英文なのですが、期日までに請求書の支払いがされなかった場合は、ひと月あたりxx%の延滞料と法で認められた延滞料の最高額を比べて、低い方の延滞料を払わなければならない、という意味ですか? at the rate equal to the lesser・・・のあたりがよくわかりません。equal to は、どこにかかるのでしょうか? わかり易いように解説していただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 中学生にもわかる直訳でお願いします!

    Since People's feet arms,and paces come in all different lengths ,the British decided standard for these units later. As the English measuring system is based on length of the human body,convenienting between units can be difficult. You just have to remember there are 12 inches in a foot, there feet in a yard, and1,760 yards or 5,280 feet in a mile. 長くなってすみません。中学生にもわかるような単語単語の直訳でお願いします><; 単位は単位読みで大丈夫です。インチ、フィートフットなど…

専門家に質問してみよう