- 締切済み
absolutely
absolutely についてもう少し知りたいと思います。 例えば次のような時に聞きました。 映画の中で 客:Can I have the spinah omelette, only egg whites, no fat, no oil, no butter. And extra mushrooms? Worker:Absolutely(かしこまりました) 女性:(シビアな場面で関係ない浮かれた事を次々話し始めてふと気づいて黙り)Absolutely(「話しすぎましたね」という感じで、すみません) 後は普通に話している時に、absolutely「絶対だよ」「全く(素晴らしい)」、absolutely not「絶対だめだよ」 という感じです。 日本語の「ぜんぜん」のように否定肯定両面の意味で使える言葉だと思います。 他にどういう場面でどういう意味合いで聞く事が多いでしょうか? また、Answer's comを見ると Grammar. a. In a manner that does not take an object. と書いてありますが、意味がよくわかりません。 どういう意味でしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
関連するQ&A
- 訳し方を教えてください
Absolutely no way would I ever want to kiss you in a million years! 100万年たっても、あんたとは絶対にキスしたくない 文法的にどう訳していけばいいんですか? 解説おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- It does no harm to call him
It does no harm to call him 彼を訪ねても悪いことはあるまい 上記英文なのですがharmは名詞で使われていると思います。harmを動詞にして It does not harm to call him としたら意味は同じになりますか? 詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- containという単語について
containは「~を含む」という意味なので not contain は「~を含まない」という意味かと 思っていたら、違いました。 not contain は「~を含む」なんだそうです。 しかし文章で使う場合、たとえば It does not contain A. 「これはAを含まない」という 意味だと思います。 このcontainなる単語、「単語的意味」と「文章での意味」では 意味が逆になる単語なのでしょうか? 米語と英語では意味が変わるとか・・・?? この謎をご存知の方、回答頂ければうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の正しい答えおしえてほしいです。
27.彼は絶対に少なくとも30分前には家に帰ってくるはずよ。だって列車は5時に着く予定だし、駅から家までバスでわずか5分のところだから。 30 minutes at least ago, he should come back to a house absolutely. Since a だって train is due to reach at 5:00 and it is the place of only 5 minutes by bus from a station to a house. 28.20世紀最大の発明の一つは、車であることに間違いはない。私達の生活に及ぼした影響は甚大なものがある。多くの人にとって車のない生活など考えられないであろう。 影響=effect There is no mistake in one of the invention greatest in the 20th century being a car. A serious thing has the influence affected our life. The life which does not have a car for many people will not be considered.
- 締切済み
- 英語
- 英語得意な方教えてください!
最近見たシットコムで、あるプレイボーイのAとその弟Bが Bの子供の事でもめてるシーンなのですが↓の会話の意味が はっきりわかりません。どなたか教えてください! ★場面状況 Bが自分が死んだら子供をAではなく、いとこに預けるとAは言われ 「何でオレじゃダメなんだ!」と反論。Aが「誰が人生のアドバイス をしてやるんだ?」となり↓の会話へ・・・ A:When the time comes, is the egg-head gonna step up and get your kid laid? B:You're not helping your case. A:あのインテリがyour kidをモテモテにしてやれるか? B:兄貴は(モテモテで)苦労してるだろ? って感じでしょうか?Aの「step up」とか 「When the time comes」ってどーゆー意味なのでしょう?
- 締切済み
- 英語
お礼
3度の回答とリンクをありがとうございます。 > In a manner that does not take an object. の意味は,「(動詞が)目的語をとらない形態で」,ということです. 言い換えると,この場合の動詞は「単独に/独立的に」使われるという意味で,これがすなわち,absolutely という副詞の意味だということです. これは良くわかりました。
補足
皆様へお礼です。absolutely の使われ方について、私が使ったことがある/聞いたことがある以外に話している中でどう使われているか、もう少しお聞きしたかったのですが、2週間過ぎてしまいました。いつかまた改めて質問させていただくと思います。回答下さった皆様ありがとうございました。