• 締切済み

スペイン語の文法  lo, le , a mi

A mi padre no le importa el dinero. という例文です。 英語に直すと、 My father does not care about money. という正式な答えがあります。 1、しかし、何故、最初にAをつけますか?必要ですか? 2、そして、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか?

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9735/12112)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >A mi padre no le importa el dinero. という例文です。 ⇒(逐語訳)私の父にとって彼にとってお金は重要ではない。 (説明)この文の主語はel dinero「お金」です。A mi padre「私の父にとって」と、le「彼にとって」とは、どちらも「間接目的格」で、意味の上ではダブっています。 (補足)スペイン語ではこの種の重複表現がよくあります。特に、目的格の名詞が動詞の前に置かれる場合は、必ずと言ってよいほどそれに対応する代名詞が繰り返されます:A José le gustan mucho los platos japoneses.「ホセは日本の料理が大好きです」。 >英語に直すと、 >My father does not care about money. という正式な答えがあります。 ⇒(英語への逐語訳)To my father the money is not important to him. >1、何故、最初にAをつけますか?必要ですか? ⇒(回答)このAは「間接目的格」を誘導する前置詞で、「~にとって」と、「動詞の行為が向けられる先」を示しています。上の英訳のToも参照してみてください。 >2、leは el dinero をさしていますか? それともmi padreですか? ⇒(回答)すでに述べたことから分かるように、このleは、el dinero「お金」でなく、mi padre「私の父」を受ける「間接目的格人称代名詞3人称単数形」です。 (敷衍的説明)なお、importar「(~にとって―が)重要である」のように、日本語訳では「主語が向き違う」ようになる動詞を「向き違いの動詞」と呼ぶことがあります。 この種の動詞はほかに、gustar「(~にとって―が)気に入る」、parecer「(~にとって―が)…と思われる」、faltar「(~にとって―が)欠けている」、doler「(~にとって―が)痛む」などがあります:A mí me parece que va a llover mañana..「私には明日雨になると思われます」(私は思います)、A mi hija le duelen los dientes.「私の娘に歯が痛みます」(娘は歯が痛いのです)。 この種の動詞を使った表現では、必ずle... a usted 「あなたにとって」、A mi hija le「私の娘・彼女にとって」のような「間接目的格」の名詞や代名詞が一緒に用いられます。そして日本語では、ふつう、それが「主語」のように訳されます。 以上、ご回答まで。

shashanti
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。お礼が送れて申し訳ありませんでした。 英語と比較していて、とてもわかりやすいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

スペイン語のこの文は el dineiro が主語です。 述語動詞は importa a mi padre は間接目的語。 直訳は「お金は 私の父には 重要ではない。」となります。 le は a mi padre をもう一度 言い換えたものです。

shashanti
質問者

お礼

わざわざ回答ありがとうございます。 とてもためになりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

文例はスペイン語らしい表現です。 1.a mí, a él, a ella, a mi padre,などのように、a+名詞(代名詞)を動詞の前に置くことを重複表現といい、比較、強調、選別を表します。文例では(他の人はともかく)私の父はというニュアンスを表しています。例文:A mí me gusta (あなたはどうか分からないが、或いは、あなたは嫌いでも)私は好きです。会話文ではこのように目的語が省略される場合があります。対象がコーヒならA mí me gusta (el café.) 2.(no) le importa el dinero importar(重要である) 直接目的語はおカネ、leは間接目的語の三人称単数、男女同形の人称代名詞で「彼、彼女、あなた、それ、にとって」を表します。 3.文例を重複表現を避けて書き直せば、No le importa el dinero (a mi padre)となります。会話などでleが誰を指すか分かっている場合はa mi padreは不要です。 スペイン語入門書の初めの方で解説される重要な点ですから西―英文比較だけでなく、入門書を是非読んで下さい。

shashanti
質問者

お礼

詳しく説明していただき、ありがとうございました。 入門書、よく読んでみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

この場合先ず、主語は、el dinero です。 importar と言う動詞は、主・目が転倒して使うのが普通です。 つまり、直訳すれば、「金はわたしの父には重要ではない。」 目的語が強調されるときは、あるいは、目的語をより明確するときは、この様に、「父には、」とその父を受ける「le」 と言う目的語を重複させることが多い。 私の父には、そして彼には、金は、重要なものでは無い。 こういう用法で使われ、同時に煩雑に出てくるものに gustar と言う言葉がある。 A mi padre no le gusta esa cine. 私の父は、その映画が好きではない。 目的語 le についてはもう少し説明が必要ですが、この質問の意図とは違うので省略します。

shashanti
質問者

お礼

わざわざ回答ありがとうございます。 とてもためになりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語の間接目的語

    スペイン語で、 Le doy comida a mi gato todos los días. にあるleについてです。 a mi gatoがなければ、分るのですが、mi gatoがあるにもかかわらず、leが必ず必要なのでしょうか?

  • スペイン語、解説お願いいたします。

    スペイン語初心者です。 スペイン語の文章を読んでいて、疑問に思ったことが あるのですが。。。 ★ El dictador le cede todo el poder a su hijo. この文章では、 "le"="a su hijo" ですが、 後に " a su hijo" があるのなら、この "le" は、 なぜ必要なのでしょうか。   初歩的な質問ですみません。 解説よろしくお願いいたします。<(_ _)>

  • スペイン語の文法について

    こんばんは、スペイン語の初学者です。 本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。 質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します! (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。   (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • 目的格の順序について スペイン語ご教示ください

    目的格の順序を勉強していて解らなくなりました。 *Le ensen~o las fotos (a mi amigo) . 私は写真を友人に見せる。 le=a mi amigo *Le cuento una historia (a uno de mis amigos). 私は友達の一人に歴史の話をする。 Le=a uno de mis amigos ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 Te la cuento tambie'n. 私は君にも話をする。 la=una historia *Tienen que entregarles los reportes al profesor para el lunes. あなた達は月曜日に先生へレポートを提出しなければならない。 ◎「誰か」という人物の情報がお互いに分かっている場合の例文 No tengo que entrega'rselos. 私は提出しなくてもよい。 **entrega'r-se-los se=al profesor los= los reportes ここまでの理解はあっていますか? 以下はどうしてなのでしょうか。 ○No se los tengo que entregar. ×No se tengo que entregarlos. ←間違い いつもお世話になり、お礼もそこそこですが どうかご教示ください。

  • スペイン語の和訳をお願いしますm(__)m

    Le pregunte a mi marido cuando podria coger las vacaciones. Cuando mi hijo llego a casa ,serian las cuatro de la madrugada. Felipe trabajaria muchisimo para conseguir el puesto actual. Me gustaria reservar una mesa para el viernes. Podria ayudarme, por favor? この5文がわかりません。お願いいたします、

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. El pájaro le dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la boda; sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo que sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo que estaría mondando lentejas sentada en el hogar. Salió a su encuentro el hijo del Rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndole bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: -Es mi pareja. Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: -Iré contigo y te acompañaré -pues deseaba saber quién era aquella joven, pero ella se despidió y saltó al palomar. Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. Al día siguiente, cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la boda con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza; el príncipe que la estaba aguardando le cogió la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    このシンデレラの訳を教えて下さい 日本版と違う様で La Cenicienta Hermanos Grimm Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo: -Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré. Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena. Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo. La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana. -No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada. Le quitaron sus vestidos buenos, le pusieron una basquiña remendada y vieja y le dieron unos zuecos. お願いします

  • スペイン語今日のジョークその2 お願いします。

    スペイン語今日のジョークその2です。 解釈は合っていますか? -(?)Que' te pasa? -Estoy muy triste porque he perdido a mi perro. -Pues pon un anuncio en el perio'dico. -No servir'a de nada porque mi perro no sabe leer. -どうかしたの? -犬がいなくなっちゃってすごく悲しいの。 -じゃあ新聞広告を出したら? -そんなの役に立たないと思うわ。だって私の犬は字なんか読めないもん。 そろそろネタ切れです。よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします