• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:pedir (不定詞)は可能でしょうか?)

スペイン語の「pedir」(不定詞)の使用について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の動詞「pedir」は、依頼やお願いをするために使用されます。
  • 一般的には、「pedirle a alguien que haga algo」という形で使われますが、「pedir a alguien」という形も可能です。
  • 例えば、「Le he pedido comprar este libro a Antonio」という表現は自然なスペイン語です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

>Le he pedido comprarme este libro a Antonio. 「私はアントーニオに(私に)この本を買ってくれと頼んだ」のように、「私のために」という意味にはとれませんか?おっしゃるように「私から」の意味になるのでしょうか? するどい質問ですね。 スペイン語ではたしかに二つの意味に理解することが出来ます。会話では状況が分かっているので問題ありませんが文章なら次のように書き改める方がよいでしょう。 Le he pedido a Antonio que me comprara ese libro para mi uso. 私のためにその本を買い求めてくれるようにアントーニオに依頼した。 他の例文(類似) (Mama) me ha comprado este libro. 母が私にこの本を買ってくれました。(私のために) (Un cliente) me ha comprado este libro. お客がこの本を買い上げてくれました。(本屋の主人の言葉。(私から) スペイン語ではこのように人称代名詞が間接補語となった場合、 ある動作の帰結点(~のため)だけでなく、出発点(~から)も表します。

noname#41949
質問者

お礼

para mi uso. で意味の混同が無くなりました!スペイン語にも、こういった、文脈によってどっちにもとり得る文があるのは面白い発見です。こういう例を日ごろから目を光らせて、収集するのも面白そうです。日本語にもたくさんありそうです。 「ぼくからいって」 これは、 1.「僕から行って」僕から何かの行為をおこなってください。 2.「僕から言って」何かを言うのを僕に一番先におこなってください。 3.「僕から行って/言って」子供に対して「僕」と呼びかけている。意味は場合に応じて1か2の意味。 4.「僕の見解では」 5.「僕にとっては、その料理は辛いって!(辛いよ!)」 6.子供に対して「君の評価は辛いよ!」 7.木(ぼく)という地名の場所から行って/言って! それにしても、スペイン語の a は曲者ですね。persona non grata ですよ、ほんとに。ためになる解説をありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

pedirle a alguien que haga algo この文章でque hagaと接続法が使われるのは依頼人と それを実行する人が別人だからです。 Antonio me ha pedido comprar este libro アントニオは私にこの本を買って欲しいと頼んだ。(だから買ってあげた)esteはこの場合形容詞なのでアクセント不要です。(代名詞なら必要) Antonio me ha pedido que le comprara ese libro. アントニオは私にその本を(彼のために)買って欲しいと頼んだ。(だからamazonで買ってあげた) Esto es el libro que le he pedido a Antonio que comprarme→que me compraraが正しい。この文を簡潔にするには表現を変えることです。 *E'ste es el libro que Antonio me ha comprado segu'n mi peticio'n. *Siguiendo mi peticio'n Antonio me ha comprado este libro. Le he pedido comprar(me) este libro a Antonio. comprarの主語はleつまアントーニオになるので意味が 変わってしまいます。→私はアントーニオに(私から)この本を買ってくれと頼んだ。

noname#41949
質問者

お礼

わぁ、例文を混ぜてわかりやすい解説です!este と e'ste、間違えちゃいました!接続法もまだ身についていませんでした! ひとつ、わからないことがあります。 Le he pedido comprarme este libro a Antonio. 「私はアントーニオに(私に)この本を買ってくれと頼んだ」のように、「私のために」という意味にはとれませんか?おっしゃるように「私から」の意味になるのでしょうか? わかりやすい丁寧な解説をどうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう