- ベストアンサー
企画書(ポルトガル語)の翻訳で困っています
ポルトガル語で書かれた企画書を翻訳中ですが、辞書に載っていない単語があり、困っています。どうか教えてください。ウェブの翻訳でも不明です。 como cuspir chingar e etc.のchingar soco, cutuvelada, juelhada(todos),chutes diversosのcutuveladaとjuelhada projeto para primeiro vale-todoのvale-todo
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1の方が殆ど回答されているので余り付け加える事が無いのですが、私なりに考えて見ました。 chingar 罵倒する、ののしる soco こぶし、ぶん殴る cutuvelada 正しくはcotovelada。cotovelo(ひじ)を使うから肘打ちですね。 juelhada これも正しくはjoelho(膝)を使うのでjoelhadaですね。プロレス技のニードロップですかね。 chutes diversos いろんな種類のケリとでも訳すのかな? projeto para primeiro vale-todoのvale-todo これもやはり正しくはvale-tudo(何でも有り)ですね。 todoという単語も有ります。複数形はtodosですが、tudoには複数形は有りません。全てという意味です。tudo bem? ご機嫌いかが?てな具合に使います。 todo(s)も同じ様な意味ですが、みんな、全部、皆さんと言う意味で使われます。todo mundo(みんな、全員)、todosも同じニュアンスです。 最後の文章を正しく綴るなら: projeto para o primeiro vale-tudo と成る問い思います。
その他の回答 (1)
- montejr
- ベストアンサー率0% (0/1)
参考になればいいのですが。 chingar>悪口をを浴びせる。 soco, cutuvelada, juelhada(todos)、chutes diversos>パンチ、肘うち、膝蹴り(全て)、いろんなキック。 vale-todoってVALETUDOのことでしょうか。 直訳だと”何でもあり”みたいな、ブラジリアン格闘 でVALETUDOってありますけど。
- 参考URL:
- http://www.valetudo.com.br/
お礼
昨日お礼を書いたはずなのに記載されていませんでした。 再度お礼申し上げます。参考にさせていただきました。
お礼
詳しくご説明いただきありがとうございます。 ただ、時間がなくてNo.1の方の回答を参考に 翻訳を終えました。現地の人が書いた文章でも 随分誤りがあることは知っていましたが、これも その中のひとつですね。