- ベストアンサー
企画書(ポルトガル語)の翻訳で困っています
ポルトガル語で書かれた企画書を翻訳中ですが、辞書に載っていない単語があり、困っています。どうか教えてください。ウェブの翻訳でも不明です。 como cuspir chingar e etc.のchingar soco, cutuvelada, juelhada(todos),chutes diversosのcutuveladaとjuelhada projeto para primeiro vale-todoのvale-todo
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (1)
- montejr
- ベストアンサー率0% (0/1)
関連するQ&A
- ポルトガル語、教えてください。
「ひまわりのように」 という日本語をポルトガル語に訳したいのですが、翻訳サイトなどで見ても、 色々な答えが出てしまい、困惑しています。 Google翻訳だと Como girassol exite.翻訳だと está como um girassol 出来れば口語っぽく訳したいのですが、 普通はどういう言い方をするものなのでしょうか? ポルトガル語を話せる方、 教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語翻訳サイト
ポルトガル語を話す子供の友達が出来ました。 両親とも日本語がわからないようなので手紙をポルトガル語で書いてみようと思います。よい翻訳サイトはないでしょうか?いくつか見たのですが日本語からポルトガル語へ翻訳するサイト、英語からポルトガル語へ翻訳するサイトがあり、翻訳した後に逆に翻訳しなおすと意味不明になってしまいます。 また、 1、練習 2、合同練習 3、公式戦 のポルトガル語を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語が分かりません
封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を教えて下さい
ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を訳して下さい
ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の詩
ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。 (スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。) (e'はアクセント付きのeです) Nao fazes favor nenhum Em gostar de algue'm 決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない E como o acaso e' importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambe'm そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません
教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語を添削してください。
HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 好きな人との関係が進展しない中、連絡が途絶え不安を抱える女性の心情。
- 体目的の可能性を不安に思いつつも、思いを伝えたい彼女の葛藤。
- 返事のない状況が続き、自己反省と未来に向けた決断を考える彼女の姿。」},
お礼
詳しくご説明いただきありがとうございます。 ただ、時間がなくてNo.1の方の回答を参考に 翻訳を終えました。現地の人が書いた文章でも 随分誤りがあることは知っていましたが、これも その中のひとつですね。