- ベストアンサー
ポルトガル語翻訳サイト
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
事情がよく分かりませんが、日系ブラジル人の場合は仲間に日本語が出来る人がいますので、ローマ字混じりのポルトガル語でも通じると思います。 翻訳サイト 無料のサイトはある程度その言葉を知っている人なら使えますが、全く知らない人の場合危険です。 入力する日本語は英語のように書き直す必要があります。 例文:「どこへ行くの」ではなく、 「あなたは何処へ行きますか」 「もう渡したでしょう」ではなく「それはもうあなたに渡しました」と言う風に。 役に立つ無料サイト http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm 練習 praticas (一回だけなら-s不要) 合同練習 praticas conjuntas(一回だけなら両方の-s不要) 公式戦 a partida oficial(aは定冠詞) ポルトガル語の手紙に日本語の手紙も添える方がよいでしょう。 ポルトガル語が意味不明の場合、日本語の手紙を友人に翻訳してもらえます。
その他の回答 (2)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6343)
ポルトガル語の通訳です。 翻訳サイトというのは、すでにかなりポルトガル語がわかる人が翻訳するのが面倒なのでずるをするために叩き台を作ってそれを修正して翻訳を早く終えるために役立てるものです。またはそこそこわかる人が参考に使うものです。 わからない人は、それが正しいか間違いかわからないのでそのまま送ってしまって相手が何のことがさっぱりわからんということが起こります。機械がやることですから原文がいまいち不完全な場合や長い文章の場合は変な訳になります。まだアルバイトの外大生に頼んだほうがいいです。
- cipher_roy
- ベストアンサー率45% (411/894)
翻訳サイトの場合、たとえ有償のものであってもまだまだちょっと複雑な 構文になっただけで意味不明な結果しか出せないようなものが多いので、 ちゃんと書籍の辞書を買うなり図書館で辞書を閲覧するなり(辞書類は 図書館だと館内閲覧のみのものが多い)、文法の基礎本を買うなども 考えた方が良いと思います。既にA No.1の人も書かれている通り、 欧米系の言語と基本の文法体系(単語序列パターン)が異なる日本語 との翻訳の場合、翻訳先の言葉として通じやすいようにいったん翻訳元の 文章を書き換えないとうまくいかないことが多いです。 また、ポルトガル本国のポルトガル語とブラジルなどポルトガルが 植民地にした国とで使い方がかなり違うので、この点もどういう 言い方(綴り方)ならどちらの使い方なのかというのを区別しないと 一つの文章の中であの単語はブラジル・ポルトガル語でしか使われない のに、こっちの単語はポルトガル・ポルトガル語でしか使われていなくて 相手にとって却ってややこしいことになってしまう危険もはらんでいます。 ちなみに、現在の日本では日本からの移民が多かったとか絶対的に話す 人口が多いという点から、ブラジル・ポルトガル語を前提にした教科書や 会話本が圧倒的に多いです。 ご質問の単語そのものに関しては、今回はA No.1の方が既に定訳の言葉を 出されているので、私からはこの部分は省略します。
関連するQ&A
- ポルトガル語が分かりません
封筒に赤字で下記のポルトガル語が書いていた場合どういう意味にとれるでしょうか? 「Lido por todos os meios.」 ネットの翻訳器でポルトガル語→英語→日本語にすると「必ず読んで下さい」となりますが、どのようなニュアンスなのでしょうか。 「この手紙の中の文章に目をとおしておいてください。」「この手紙の中身をどんな手段を用いても絶対読め!」などは違いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Google翻訳でポルトガル語
よくGoogle翻訳を使うと誤変換が多い、意味が変わってしまうことがありますが 日本語→ポルトガル語だと合っているのかどうかもわかりません そこで拙い英語で一度文を作って 英語→ポルトガル語変換したほうがうまくいくような気がしたんですけど 日→ポ 英→ポ どっちがいいですか? またイタリア語フランス語にする時も英語からの変換がいいですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語で・・・。
はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?
有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか? 浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。 最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。 そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。 もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)
お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、手紙(短いメッセージ程度のもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。おすすめのサイトや方法があったら教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の辞書サイトのようなもの、ありませんか?
ポルトガル語の単語を入力すると、英語か日本語でその意味が表示されるような インターネット上のサイトはないでしょうか?難しい内容でなくて簡単な単語の 意味が知りたいだけなんですが。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします!
始めまして。ブラジルの女友達が最近できたのですが 彼女もあまり日本語が話せなく ポルトガル語の画像を送ってきて、下記のポルトガル語が 書かれていたのですが まったくかわりません。 どなたか翻訳お願いできますでしょうか? 宜しくお願いします! Vontade de mandar todo mundo ir tomar bem no meio do cu E voltar pra minha cama!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)に翻訳してください!
こんばんは。 どこをどう探していいかもよくわからず、 FREEの翻訳サイトもいいところがわからなかったので、お願いいたします。 ”LOVE ME!”と”BE MINE!”をポルトガル語(ブラジル)に翻訳お願いいたします! ser meuだとなんかおかしいですよね・・・?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語、教えてください。
「ひまわりのように」 という日本語をポルトガル語に訳したいのですが、翻訳サイトなどで見ても、 色々な答えが出てしまい、困惑しています。 Google翻訳だと Como girassol exite.翻訳だと está como um girassol 出来れば口語っぽく訳したいのですが、 普通はどういう言い方をするものなのでしょうか? ポルトガル語を話せる方、 教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)