• 締切済み

ポルトガル語の詩

ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。 (スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。) (e'はアクセント付きのeです) Nao fazes favor nenhum Em gostar de algue'm 決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない E como o acaso e' importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambe'm そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#46034
noname#46034
回答No.3

こんばんわ、暫しのご無沙汰でした。 さて、 >Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。  そうですね、nenhum は英語で言う nothing です。  Nao fazes favor nenhum  日本の歌にも有りましたけれど「誰に遠慮がいるものか」をもじって「誰に恩を着せる物でもないさ」ってとこですかね。  Em gostar de alguem   「誰かを好きになる事は」  Nem eu, nem eu, nem eu  「私も」或いは「私だって」 >fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?  「願わない」は意味的にシックリ来ない様に感じるんですが...こういうのはどうでしょうか?  「誰かを好きになるのに誰に気兼ねがいるものか、私だって(同じさ)」(^^;  詩って難しいですね...

viento-viento
質問者

お礼

お付き合いいただいてありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem は、直訳すると、「君は決して誰かを好きになるという願いをきくことはない」 Nem eu 「僕だって決してそうだ」 ものすごく想像を膨らませて補ってやると、 「(妻も子もある僕みたいな)誰かを好きになるなんていう(僕のひそかな)願いを、君は決してきくことはない(はずたった)」 「僕だって、(夫のいる君みたいな)誰かを好きになるなんてことは決してない(はずだったのに...)」 という、道ならぬ恋をうたったものかな、とおもうんですが、どうでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#46034
noname#46034
回答No.2

こんにちわ、decopinです。 予定より早く帰って来ました...(^^; Nem eu, nem eu, nem eu nem eu は英語で言うとneither do I かな? 或いは me neither に相当します。「私も」ですが、nem が入るので「私でさえ」という意味になると思います。 >...まあこんな感じになるんですかねえ。  当たらずとも遠からずですね。雰囲気は捉えていると思いますよ。♪  もっと詳しい方が出てきてくれると嬉しいですね。私も勉強になりますので。

viento-viento
質問者

補足

ありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem Nem eu, nem eu, nem eu のところが、まだすっと腑に落ちません。 Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。 fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#46034
noname#46034
回答No.1

こんにちわ、decopinです。 ポルトガル語には多少の自信は有りますが 詩は難しいですね...(^^; いや、参ったス。 自分なりの解釈をひねって見ました、自信は有りません。 ------------- Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem 誰かを好きになることは(或いは、誰かを好きになっても) なんの恩恵も授けてないさ。 E como o acaso e importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambem そして偶然とはとても重要なもので(重要なので?)、ダーリン(スイートハート?) 私たちの人生すらも人生は玩んだ ------------------ fazer favor のfazerは第三人称なのでこの場合、「頼みを聞いて上げる」或いは「願いを叶えてあげる」と言う意味になります nenhum は英語で言うnoneに相当します。Naoで既に否定しているので文を繋げると「(誰かを好きになることは)なんの願いの叶えてはいない」という意味になります。 De nossas vidas 「私たちの人生から」 Fez um brinquedo 「玩具を作った」或いは「玩具にした」、「玩んだ」と成ります。 tambem  日本語で言うところの「も」に相当します。英語のalsoかな? 不通の表現に整理して見ますと、A vida fez um brinquedo tambem de nossas vidas 「人生は私たちの人生をも玩んだ」ってな感じですね。 情緒が出せなくて申し訳ないです。m(_ _)m ご参考までに。 因みに、補足質問を頂いても再来週までお答えできません。

viento-viento
質問者

補足

ありがとうございます。 Nao fazes favor nenhum Em gostar de alguem のあとに、 Nem eu, nem eu, nem eu と続くんですが(最初から書いとけばよかったんですけど)。。。となると、どう意味がつながるんでしょうか。 E como o acaso e importante querida De nossas vidas a vida Fez um brinquedo tambem の方は、その前段に O amor acontece na vida Estavas desprevinida E por acaso eu tambem が来ますので、何となくわかります。 その恋は(突然)やってきた。 君は(恋に)不用意で、 偶然にも、僕も不用意だった。 そして偶然とはとても大きなもの、愛する人、 私たちの人生すらも人生は玩んだ 変な訳ですが、まあこんな感じになるんですかねえ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語教えてください

    クリスマスカードに書いてあったポルトガル語なんですが、私の力では上手く訳せません。 お手伝いお願いします。3種類あります。日本語は文章にもなっていませんが、がんばった私の訳しです。 ちなみにパソコンでアクセントを付けられないので、アクセントなしです。 *Que o natal seja luz sempre acesa,blilhando em sua vida, em seu caminho. クリスマスは常に明かりがついてる。あなたの人生、将来が輝いてる。(ここでのQueの意味はなんでしょうか?) *...Nao e encontrado numa caixa de presente,mas onde ha gestos de amor,caridade,ternura e confraternigacao.Desejamos a todos um tanto e afencoado natal. プレゼントの箱の中で見つけたのではないけど、愛の客(?)はどこか、思いやりとやさしさと友情。愛情を持ったクリスマスを祈りましょう(ちんぷんかんぷんです…) *Natal de paz.Ano novode prosperidade. Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes.Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so. Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e dabulosa.Arvore de natal,todinha feita de paz. クリスマスの幸せ、新年の幸福。サンタたちは陽気で愉快でよくふざける。一緒に働き、協力して手伝う(soはどう訳すのでしょう?「だけ」ですか?)。美しい世界。もし協力して歩み生きて支え合い…巨大な…(わかりません)。クリスマスツリーは、平和にできました。 本当にめちゃめちゃで恥ずかしいですが、ここまでしかできませんでした。早くカードを出さないといけなくて、焦っています。 どなたか教えてください。

  • ポルトガル語を添削してください。

    HP上のポルトガル語版を作ることになってしまいました。以下は、機会翻訳でポルトガル語にしたものです。ポルトガル語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 A XXXX é uma empresa que trabalha com comerciais e não comerciais Veículos. Nós somos especializados na exportação de veículos japoneses de alta qualidade em todo o mundo a um preço barato. Nós fornecemos a variedade de serviços, tais como, compras, vendas e exportação. Comprar carros usados em linha do Japão é uma tarefa desafiadora e que tornam mais fácil e mais simples para os clientes. Somos membros de vários leilões no Japão. Em nosso site você pode escolher carros adequado, caminhões, camionetes, máquinas industriais e comerciais. Por favor, não hesite em contactar-nos um dos seguintes procedimentos, quando as necessidades surge, telefone, Fax.Or e-mail.

  • ポルトガル語、教えてください。

    「ひまわりのように」 という日本語をポルトガル語に訳したいのですが、翻訳サイトなどで見ても、 色々な答えが出てしまい、困惑しています。 Google翻訳だと Como girassol exite.翻訳だと está como um girassol 出来れば口語っぽく訳したいのですが、 普通はどういう言い方をするものなのでしょうか? ポルトガル語を話せる方、 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語の手紙を訳して下さい!

    来週、ブラジルに帰国してしまう彼から、こんな手紙をもらったんですが、ポルトガル語で書かれていたので、意味がわからないんです。彼はあまり手紙を書いたり、自分の気持ちを言葉にする人ではないので、そんな彼がせっかく書いてくれた手紙の意味をどうしても知りたいんです。よろしくお願いします。     voce ja faz parte da minha vida! sem voce eu nao sei o que seria de mim voce e o meu maior tesouro da minha vida te amo de mais

  • ポルトガル語で書いてあって何が言いたいのかわかりません・・・

    ネットでやり取りをしはじめた人から写真と一緒に文章が書いてあったのですがポルトガル語でわかりませんでした。。わかるかたおしえてください é só chega!Boa Noite brode!Pô mó honra p/mim receber um elogio de uma pessoa linda e fotogênica!Abração cara,fica na Paz Deus,Saúde e Sorte de Benção p/tú e p/tua Fml. Boa tarde!Deixe que o AMOR ocupe a sua VIDA!Para mim é muito ÓTIMO te-la como amiga,fica na PAZ de DEUS!Saúde e Sorte de Benção!!!!!!こんにちわ。。。なんだかわかりません宗教的な言葉でしょうか・・・

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    ブラジルに住んでいる彼がドイツに出張で行っており現地で逢う約束をしてます。 『日本国内で新型インフルエンザが流行したので行くことを断念するかもしれない、もしも現地の親戚の方々と私の周辺の人たちへ迷惑をかけたら心配なので様子をみたい』とメールをしたところ以下の返事が届きました。 今回は断念するように書いてあるか無いかがしりたいです。 otenha certeza que sei como voce quer vir para alemanha, 君がドイツへ行きたいって気持ちは僕は分かっているよ。 se nao poder nao fica triste, por que saude e muito importante, それがもしできないときは悲しむ必要はない。【ここでimportanteとありますが何に対してなのかが翻訳できません】 te amo muito minha sakura, eu quero te ver sim , sakura、僕はとても君を愛しているし逢いたいよ。 ~ここから以下の文面が本当によくわかりません~ ”自分達が会いたいと思っても思うとおりにしてはいけないこともある”と言っているように感じますが間違ってますか? mais bem tramquilo por isso tenha paciemcia nao depende so de nos haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa nao vejo agora de tar com voce mais estaremos sim tramquilo ok quando for a hora certa, te quero muitoooooooooooo minha menina!!!!!!! ポルトガル語は勉強中ですが日々まいにち悪戦苦闘をしてます。 お忙しい中恐縮ではありますがお力をお借りできたら嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    日系の友達からのメールで全文ポルトガル語なので断片的には解釈できるのですが、意味がわからないので教えて下さい。 「Quando a vida de deixar de pernas pro ar epara vc enxegar como sao as coisas de baixo.nao diga que esta tudo pertido apenaseesta comecando um novo ciclo da tua vida」 以上、翻訳の方よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ポルトガル語を訳して下さい

    ポルトガル語でメールをもらったんですが、その中の文章の翻訳に自信がないので質問させてください。 “seu valor como pessoa nao tem preco que pague. voce e rara pura e unica. ” この文章を日本語に訳すと「あなたの人としての価値は、支払う価格がない。」「あなたは珍しく純粋で唯一だ。」で合っていますでしょうか? “支払う価格がない”というのは、“支払う価値がない”ということでしょうか?(だとしたらショックです…) よろしくお願いします。

  • ブラジル・ポルトガル語についてです。

    彼から下記の文面が届きました。些細な事で彼を傷つけて しまい仲直りの直前にこのメールを貰いました。 重要な意味を示しているので何を言いたいのか知りたいです。 ポルトガル語を少しずつ学んでますが非常に難しく悪戦苦闘の 毎日です。是非、アドバイスをお願いいたします。 eu ando triste por que acreditei muito em voce! 僕はとても悲しかった・・・とても君を信じていたから。 eu procuro ser muito justo com todos,quero que voce saiba que nao se larga semtimentos como quem troca de roupas! 私は全てを正しくしようとしてます。(洋服の事が書かれている ようですが、例えで説明しているので非常に解釈が困難です) pense bem eu sou real desde quando te comhece! (comheceこの単語がわかりません。何かについて本物だと 言っているのかと思います) um beijo! (キス)

  • ポルトガル語で。死刑についての作文

    ポルトガル語の得意な方、添削お願いします。 “私は死刑に反対です。なぜなら 命は私たちにとって目より大事なので、 目には目をが残酷なら 命には命をはもっと残酷だからです。” Sou contra a pena de morte. Porque a vida é mais preciosa do que o olho para nós, se um olho por um olho é cruel, uma vida por uma vida é mais cruel.

このQ&Aのポイント
  • RODE製のワイヤレスマイクを使用する際、特定の部屋で音声が途切れる場合があることが質問されています。
  • wifiなどを切っても音声が途切れることがあり、集合住宅で他の家のwifiが干渉する可能性があるかもしれません。
  • ノイズの原因と対策についての詳細な情報や他の要因についての疑問も含まれています。
回答を見る