• ベストアンサー

初歩的な英語ですが、、、

よく、歌なので、「still」が使われていますが、 「I still for you love」ってどういう 意味になるんですか? 「still」って物静かにとかって意味が あるみたいですが、イマイチ意味が理解 出来ませんm(_ _)m 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは残念ながら英語として意味の通る文章とは思えません。 少なくとも私には何を言いたいのか単語が少なすぎます。 I still wait for your love.であれば、Still wait for your love.とIを省略しても文章として通じます。 もっとも、Still waiting for your loveの方がすっきりしますが。 俳句など短いにもかかわらず、ルールに基づいた単語の使い方をするため、作者のフィーリングが伝わりやすいのですが、歌詞の場合、特に日本の歌の挿入した英語の歌詞は英語の単語を使っているにもかかわらず意味を伝えるものになっていないのが多いようですね。 私は無理にこれを日本語に直したり意味を汲み取ろうとするのは必要ないものだと思えてなりません。 丁度、例えば、「愛の彼女の為に」と言う歌詞があったら、どういう意味でしょうか。 推測のまた推測は出来ますね。 でもそれは作者の意図するところでしょうか。 無理と言うものですね。 でも「愛しき彼女のために」なら問題なく誰もが分かる表現ですね。 今回はこの例以上に意味の通らないものだと私は言いたいのです。 回答になっていませんが、この回答しか私には出来ませんが、英語の単語使っているからと言って意味がある、と言う事ではない、と言う事を私の回答とさせていただきます。 (意味があるはずだと思われたのは充分理解しているつもりです) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

回答No.3

この文章は何か変ですね。I still love youなら私はまだあなたを愛しています、っていう意味になりますが。stillは副詞で基本的に「まだ~」と訳せばいいと思いますよ。

setuna19
質問者

補足

スイマセン、「still for your love」でした。 曲のタイトルがこの英文ですm(_ _)m 「still」は「まだ~」になるんですね(^^)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

I still for you love. は英文としてちょっとおかしいような……… ひょっとして I still love you. ではありませんか? (私はまだあなたを愛しています) 確かめてみて下さいね。

setuna19
質問者

補足

スイマセン、「still for your love」でした。 曲のタイトルがこの英文ですm(_ _)m 「still」は「まだ~」になるんですね(^^)

noname#198951
noname#198951
回答No.1

stillは"まだ"と言う意味もがあります。 と、いうことは...

関連するQ&A

  • 英語の訳を教えて下さい!

    I STILL HAVE LOVE FOR YOU THOUGH… の正確な意味が分かる方教えて下さい!

  • 初歩的な英語がわかりません。

    初歩的な英語がわかりません。 教えてください。 I do love you.とI love youの違いは何ですか? 同じ意味ではないのですか?

  • 英語の歌詞 日本語の訳を教えてください

    好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします

  • 英語の題名について

    僕は今詩を書いていて題名を考えています。 恋の歌なのですが、 love という言葉はどうも重い気がします。 likeだと好きっていう意味になるのか調べてもあいまいでした。 すきなのですが、俺たち彼氏彼女だぜ!というはっきりしたものはなく、 なんともいえない微妙な間柄なのですが、I love you って使いますか? これを題名にしてもいいのですが、どうもくさい感じがするのですが僕だけですか?

  • 1000年前と変わらず貴方を愛してるを英語で

    英文にしてください。 1000年経った今でも貴方を愛してる。 I'm still loving you after 1000 years. I still love you as same as 1000years ago. 1000年後にやっと貴方を見つけたわ。 I finally found you after 1000 years. 貴方に会って思い出した。昔私が愛した人だと。 When I met you, I remembered you were my love. When I met you, I knew you were my love. metをsawに変えてもいいです。 少し違う言い回しですが。。 I remembered(knew) that you are the one(man) from 1000years ago. 、この中でどれが良いとおもいますか? 他に何か良い文章がありましたら教えて下さい 宜しくお願いします

  • 再送 英語の質問です

    I want to be beautiful for youと彼にいったらI'm so attracted to youと返事がきました。恋人みたいな感じなのに、私がいった事に対しての彼のヘんじがそっけなく感じました。。それで、それは…likeでもloveでもない…というと、I don't understandと言われ日本語まじりで理解出来なかったかなと思い、So, not like and loveといったんですが、彼は理解した上で私の返答に理解できないといったんですかね?わかる方教えて下さいm(_ _)m

  • 英語

    you are in love was not interested in girl I was in love with her then,and I'm still in love with her today you smile like an angel your smile is a bad enemy was my beautiful angel mad? I want you to love me I wanted to scream,but no wards came true love waits これって訳せますか? それ以前に文法的にあってますか?

  • 歌のタイトルを教えて下さい。

    この歌のタイトルを教えて下さい。 恐らくビートルズの歌だと思うのですが、繰り返し「I love you. I love you. I love you」と、「I need you. I need you. I need you」というフレーズが出てきます。 曲調は全体的に落ち着いている感じです。いい意味で気だるい雰囲気が出ているというか。 自分なりに探してみたのですが、ビートルズは曲数がかなりたくさんあるため探し切れませんでした。 ご存知の方どうぞよろしくお願いします。

  • 正しい英語を教えてください。

    色々なところで使われていますが、『Thank you for your everything.』って、おかしくないですか? 「あなたのすべてにありがとう」という意味なのだと思うのですが、 『your everything』って、「あなたの存在そのもの」という意味ではなく、「あなたのものすべて」という意味な気がしますが、違うのでしょうか。 もしそうだったとして、例えば母親が子供へメッセージを送る時や、恋人がプロポーズする際にメッセージを送る際など、「あなたのすべて(あなたという人間の存在そのもの、あなたの全ての面、あなたの持ち合わせるすべての要素)に、ありがとう」という場合、正しい英語は何になるのでしょうか。 I love you just the way you are. Thank you for being you. I appreciate everything about you. Your sight, my delight. I thank for your existence. などなど、色々な表現があるかと思いますが、正直どれもピンと来ません。 英語では「存在そのものに感謝」という事自体があまり馴染みが無いと聞きましたが、「あなたのすべてにありがとう」を英訳すると、何になるでしょうか?

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?