- ベストアンサー
彼から”Still I love you”というカードをもらいました?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A No. 5 です。お礼のコメントを、有り難うございました。 まあ、実際の彼の気持ちは、彼にしか分からない事ですので、想像でしかないのですが、 >訳があって彼とはなかなか会えないので、そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。< とおっしゃられたので、「(なかなかお互いに会う事は叶わないけど、それでも)愛してるよ」という感じではないかなあと思いました。 あと、思ったのですけど、彼氏さんは、海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません。このカードが送られて来る前に、前回の回答に書いたような思い当たる事が無ければ、 Still I love you. の still で始まる文章は、唐突な感じがします。 結論は、特に心配の種が無いのであれば、「愛しているよ。」というメッセージを心に留めておけばいいと思います。
その他の回答 (5)
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
彼氏さんは日本人ですか?それとも、英語を母国語とする人ですか?またこのメッセージは、彼氏さんが書いたメッセージですか?それともカードにプリントされたメッセージですか? Still I love you. から受けた印象は、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じなのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 All the best for you. は、ちょっと不自然な感じがします。英語のメッセージの締めくくりに、 All the best. というフレーズを付ける事がありますが、これだと All the best to you. の方が自然な気がします。( take care とか regards とかそのたぐいのフレーズ) 「彼氏さんが日本人である」とか、「メッセージはカードにプリントされているメッセージだが、カード自体は日本製である」とか、そういう事であれば、 Japanese English の可能性が大なので、あまり深く考えない方がいいかも。ただ、何故 still という言葉が使われているのか理由が思いつかないのなら、私なら気になるので直接聞いてしまいそうです。
お礼
早速のお返事ありがとうございます。 彼は、20年間まで海外に住んでおりました。 また、手書きでメッセージカードをかいてくれました。 veganさんのコメント、とってもわかりやすく納得できました。 非常に仲が良いのですが、訳があって彼とはなかなか会えないので、 そういうことのなかで出た言葉なのかなと感じました。 >、「質問者さんと彼氏さんは喧嘩でもしたのかしら」でした。「 >(喧嘩しちゃったけど、)それでも愛してるよ。」という感じ > なのかなと思ったのです。それか、彼氏さんは、 > 質問者さんの事を嫌いになってもいいような事柄を発見したけど、 >「それでも愛してるよ」と言っているのかもとも思いました。 彼とはあまり会話をすることがないので、 よくわからなかったのですが、どんな風に思ってくれていたか わかることができてうれしいです。 本当にありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
質問者様の第6感、#1さんのコメント、当たってますね。 still に埃の匂いを、感じます。
お礼
コメントありがとうございました。 >still に埃の匂いを、感じます。 普通なら stillを使用しなくてもいいのにな・・・ とおもい、彼に聞いてみたのですが、 はっきりした理由を教えてくれませんでした。 お互いの環境のことで、 なかなかあうことができず、 意思の疎通もできない場面が多かったので、 そういう意味合いも含めて「still」がついたのかも しれないなと感じました。 ありがとうございます。
- jeleekun
- ベストアンサー率29% (25/84)
ふふふっ・・・やらしい(笑) いいですね。青春って(笑) StillIlove you. All the best for you ですね。 「まだ、愛している。それではあなたの為に。」 が一番近いのではないのでしょうかねぇ~・・自信がありませんが。 4Uはfor you.だと思いますので、当然「あなたの為に」と訳します。 ただ、"All the best"で「それでは」とも訳します。 参考程度にして下さいね。 それから、彼氏を大事にして下さい。なかなか居ないですよ。mailで送るよりもメッセージカードの方が気持ちが伝わりますから。
お礼
さっそくのコメントありがとうございます。 そんなにやらしかったですか?(恥・・・) これを日本語に訳されると青春という感じですね^^ 大切にしていかないとと感じました。 ありがとうございます。
- tabasco215
- ベストアンサー率24% (7/29)
こんにちは 私自身英語は苦手ですが… 彼氏さんの英語の文法は正しくなさそうですね。 私の予想では(すごく意訳ですが) 『今もこれからも変わらず愛してる。君の為ならなんでもできる』 ってことじゃないでしょうか。 よくは知りませんがSTILLには従来通りって意味があるようです。 ALL THE BEST FOR YOU はちょっと迷ったのですが、ベストを最上級の意味じゃなくて、最善を尽くすという風にとらえてみました。 FOR ME だったら君は俺の一番だみたいな意味かとも思ったんですけど。 愛されてて素敵ですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 いままでそういうことを言われたことがなく、 仲はいいのですが、 相手の態度をみても本当に恋人として好きなのか? 私への気持がよくわからなかったのですが もし、そういう意味合いが込められていたら、 本当にうれしいです。 ありがとうございました。
- Xiong Qing Ying(@xiongqin)
- ベストアンサー率16% (149/890)
ふふふ、これはJapanese Englishと言いものですね。 率直に受け止めてあげたら。貴方は深く考えすぎです。
お礼
早速のコメントありがとうございます。 かんがえすぎかもしれませんね^^ 彼は20年間海外に住んでいて、 私はほとんど英語を使ったことがないので、 よくわからなかったんです。 仲は良かったので、 なぜSTIIL? どういう意味? ときいたら、教えてくれなかったので、 きになっちゃいました。 ありがとうございます。
関連するQ&A
- I still love you.を、より感情的に・・・
I may not see you again, but I still love you. もう会うこともないと思うけれど、私は今でもあなたを愛しています。 この文章の、but以下、I still love youを、もっと感情を込めた言い方に直したいです。 「私はあなたを愛している。それも最上級なみに。」みたいな言い方に直せないでしょうか? You are on my light. あなたは私の希望の光です。 なども考えたのですが、今ひとつしっくりきません。 ご教授よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- i love youという言葉
実は私はアメリカ人に中のよい女性がいるのですが、よく彼女はi love you とか言ってくるのですが、そこで質問です。アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか?変な質問ですがお願いします。とても悩んでいるのでw
- ベストアンサー
- 英語
- さびで I Still Love You
さびで I Still Love You といっていました。 歌詞に自転車がでてきました。 さわやかな曲でした。 シンプルな曲でした。 女の人の声でした。 明るい曲でした。 思い当たる曲あったら教えてください。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- I love you と Love you
I love you と Love youの違いはなんですか? また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか? 例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- I love you の訳し方について。
こんばんは。 この度、知り合いから下記の文を日本語にどうやって訳したら良いか質問されました。 "I Love you, have fun be safe." なのですが、後半は「気を付けていってらっしゃい」 みたいな感じだと思うのですが、前半を付けるとどう訳したら良いのか悩みます。 聞いてみると、愛する人(奥さんとか旦那さん)にあてて言うのではないみたいです。 しかし”I love you=愛してる”に囚われてしまい、映画の翻訳家の様に臨機応変に訳せません。 What I will do is print the words on a card when i get them.. と言っていたと言うのですが、何のカードなのか分かりません。 ホテルを経営しているのでビジネスに使うのかなぁ程度しか想像が付きません。 そこで質問です。色々な状況を想定して、どんな訳が考えられそうか、皆様の柔軟な発想を聞かせてください。
- ベストアンサー
- 英語
- cause i love you を訳してください
松任谷由美の守ってあげたいで cause i love you という歌詞がありますがどういう意味でしょうか。 翻訳ソフトではあなたが引き起こす愛と出てきます。
- 締切済み
- 英語
- I love you. の重み
こんにちは。 タイトルの通りです。 I love you.は 軽く、『好きだよ』って感じですか? それとも、 かなり真剣に『愛してる』って感じですか? I love you.っていったり言われた後の返事で、 I love you too.っていったらり言われたら、 どのくらいの重みがあるのですか? ちなみに、相手はフィリピン人です。 教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I love you って
へんな質問ですみません。姉と弟のような関係の留学中の彼から(年は随分離れてる)「I love you」と書かれたメールが届きました。英語圏の方は、このような関係の友人にも I love you って使うのですか?なんか勘違いして暴走したら困るのでアドバイスしてください。私は彼の事は子供のように弟のように可愛いし大好きです。恋愛感情は、多分ないです。
- 締切済み
- 恋愛相談
- I love youと言われたら。
友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
お礼
コメント見てくださってありがとうございました^^ そういえば! veganさんがおっしゃっていた以下のメッセージで >海外生活が長くとも、英語で生活をされてはいないかもしれません 彼はペルーで生活していた ことを教えてもらったのを思い出しました。 たぶんポルトガル、(または、スペイン)の言葉で たしか生活していたようなことをきいたので、 その通りだと思います。 ご丁寧にありがとうございました。 大切に気持ちにとっておきたいと思います。