• ベストアンサー

I love you と Love you

I love you と Love youの違いはなんですか? また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか? 例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?

  • az19x
  • お礼率83% (5/6)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません) 日本語でも 「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」の短縮形) でも前者に落ち着いたイントネーションを与え、後者にぶっきらぼうなイントネーションを与えたとしたら、どちらがpoliteな感じかわからなくなります Wanna have some? と言ったら、「ほしい?」とかぐらいでしょうか Do you want to have some? この文だと(formalという雰囲気がもともとありませんが)いくらかていねいな感じがします Got to go! いかなきゃ! I got to go. あまり違いは感じませんが、せっぱつまった感じは比較的ないですね I got to go!とちょっと早口で強く言えば最初のものとあまり変わりません。 手紙で使う場合は、Love youだと挨拶程度な感じがしますし、I love youと書けば本当に「愛してる」気がします 日本語でイメージを与えてしまうのはよくないのですが、省略するということはそんな感じだということを説明したくあえて日本語訳をあてました でも繰り返しですが、大事なのは文の形ではなくて、ストレスやイントネーションです だから書く場合は注意しなければいけません 自分の伝えたいニュアンスが伝わらないので それを補うのが絵文字の笑顔であったり、泣き顔だったりするわけです

az19x
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございます。 日本語もですが、やっぱり英語も文字だけでは判断しづらいものなんですね。 英語だと、ついただ単に文字を訳すという作業をしてしまいがちですが・・・; 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか? Iがつくかつかないかによって、相手がその意味をどう理解するかが変ってくる場合もありますが、基本的にはその言葉を交わす御互いの関係性だと思いますよ。 Iがつく方が、よりまじめな告白だと受け取られることが多いでしょうが、例えばとても愛し合ってるカップルのメッセージの最後に、love youと書かれてあっても、それは二人の間では軽く「愛してる?」「うん、愛してるよ~」って感じになるでしょうけれど、隙間風が吹き始めたカップルが久しぶりにかわしたメッセージの最後にlove youとあったら、どこかよそよそしいというか、心からそうは言ってないだろうなあって取られるかもしれません。 私は同性の友達へのメッセージの最後にlove youと書いたり書かれたりします。この場合は 「大好きだよ~」という軽い意味合いで使ってます。

az19x
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございます。 すこし砕けた言い方で、若い人たちの間で使われるんですね。 手紙の最後にある場合、愛しています、より軽い意味で考えたほうがよさそうですね。 参考になりました。 どうもありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

本来、英語は動詞に対して、命令文以外は主語をおかないと、動詞の活用が定まらないので、Love youのような表現は成立しなかったはずなのです。しかし、実際に、Iを言わなくてもほとんどわかる、I love you.という決まり文句なのだから、まちがいなく伝わるということで、Love you.という表現が一部の人たちの間で使われているわけです。とくに若者の間で軽い表現として好まれさえしています。 I love you. と Love you. のちがいは、Love you.にはその軽さがあり、若者らしさがある一方、それを使う人からみるとI love you. が堅苦しく見えてくるというあたりだと思います。 文章の締め括りの挨拶として使うことが見受けられることも事実だと思います。あるいは、別れ際に、Iが聞こえないような感じで、離れていく相手に対して言うなどという場面もありますね。 以上、ご参考になればと思います。

az19x
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございます。 動詞の活用が定まらないとのこと、"あなたを愛している"とも取れるし、"自分を愛してください"といわれているようにもとれたりしそうですね、、 勝手な解釈ですが。。。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • I love you. の重み

    こんにちは。 タイトルの通りです。 I love you.は 軽く、『好きだよ』って感じですか? それとも、 かなり真剣に『愛してる』って感じですか? I love you.っていったり言われた後の返事で、 I love you too.っていったらり言われたら、 どのくらいの重みがあるのですか? ちなみに、相手はフィリピン人です。 教えてください。お願いします。

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • I love you と I'm loving youの違いは?

    I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

  • ”I love you” の返事を教えてください

    彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか? 会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。 メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて 必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。 "I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが いつもいつも同じで…。 何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。 よろしくお願いします。

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • i love you

    男の人が歌ってて歌詞が I love you i love you なんども onle one onle one って言ってるんです 去年あたりに出ているんですが・・・・知ってる人教えてください

  • I love youと男性からいわれた。これは友だちとして?

    高校生です。 友だち歴5ヶ月の男の子がいます。 昔から好きでしたがあるひ彼女がいることがわかりました。遠距離だそうです。彼女と別れたかは不明です。前に遊びにさそわれましたがキスとかもされませんでした。 今日たまたま友だち4人でいると突然『○○I love you.』『え?!』『だからI love you』っていわれました。私がちょっと面白いことをいったら友だちが『 don't say that、you're so nice!』みたいな会話してたら突然言われました。友だちもおどろいて しーんとなってましたが私が『彼女いたんじゃないの?』というと『どこに?』だから『遠距離の』というと『まじでいってるの?』といわれました。 普段からふざけあう友だちで彼は沢山女の子の友だちがいるので本気にとっていいのかわかりません。 で結局『I love you 』っていわれたあと, 私は友だちとしてと思い『I know But you have girl friend right??』みたいな感じで返事しました。 これは友だちとしてでしょうか? I love youというのは同性の友だち同士で使うので どう言いう意味でいわれたのかわかりません。 ほんと悩んでます

  • I love youをビジネスで使うってどう意味ですか??

    ビジネスで I love youに対し、”こちらこそ”は、使える?と、聞かれました。 ビジネス英語は知らないし、意味がわからなくどういう意味か聞いたら very nice to meet you (new business worker) kochira koso と、言いました。 ビジネスでのI love youは、お会いできてうれしいですという風に使われているんですか??

  • I love you.の意味について

    外国人(イギリス人)と何度かデートを続けています。 まだ相手の家族や友達には紹介されていませんので、彼女であるかどうかはわかりませんが、別れ際に「I love you.」と言われました。 私に何か反応を求める感じでもなく、キスをしながら言っていたので、私は何も返しませんでした。 彼から「I love you.」と言われるとは思っていなかったので、とても嬉しいのですが、真剣に受け止めて良いのかどうか悩んでいます。 彼女でない相手に対して言うと、誤解を招く言葉だと思うのですが。 彼が私のことを真剣で好きだと思ってくれていると捉えていいのでしょうか。

  • I want you baby,I love 意味

    歌の歌詞にでてきた   I want you baby,I love you.  の意味を教えてください。 1、私はあなたの子供がほしい、愛してる 2、私はあなたを子供のように、愛してる どっちの解釈でいいんでしょう。 1だと、I want your baby,I love you. でユアーベイビーであなたの子供がほしいですよね?でもRがない・・・。 ようは、お前を抱きたいという意味らしいのですが、わかるかたいたら教えてください。