• ベストアンサー

I love you の訳し方について。

こんばんは。 この度、知り合いから下記の文を日本語にどうやって訳したら良いか質問されました。 "I Love you, have fun be safe." なのですが、後半は「気を付けていってらっしゃい」 みたいな感じだと思うのですが、前半を付けるとどう訳したら良いのか悩みます。 聞いてみると、愛する人(奥さんとか旦那さん)にあてて言うのではないみたいです。 しかし”I love you=愛してる”に囚われてしまい、映画の翻訳家の様に臨機応変に訳せません。 What I will do is print the words on a card when i get them.. と言っていたと言うのですが、何のカードなのか分かりません。 ホテルを経営しているのでビジネスに使うのかなぁ程度しか想像が付きません。 そこで質問です。色々な状況を想定して、どんな訳が考えられそうか、皆様の柔軟な発想を聞かせてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 まず、この文章とホテルがお客さんに使う物とは全く違う物と感じる以外はありません. たしかにI love youと言う表現は愛する人以外にも使います. しかし、ビジネスとしてのホテルがお客さんに対して使う事はまず無いでしょう. しかもこの文章は、Iと言う主語を使っていますね. Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. もしこれが普通の一般人が友達同士(愛する人ではなく)で使われたというのであればまったく問題ない表現でしょう. その状況であると言う事で日本語としてはどのようなフィーリングになるかと言うと、あなたのことを他人と思っていないからね、と言うフィーリングを伝えたいときに使われるわけです. つまり、I love youという文章を使って日本語の「愛しているよ」ではなく、あなたのことを思っているからね、と言う代りに言う表現だと思ってください. その程度のフィーリングですね. have funは、楽しんできてね、ですね. be safeは、気をつけてね、ですね。 これをいっしょにして、気をつけていってらっっしゃい、はいいと思います. 楽しんで、と言うフィーリングを日本語で出したいところですけど。 上のI love youの使い方を元に誰かいい日本語の表現を出してくれると思います. 私の日本語では出てきません. 今気がついたのですが、もしかしたら、個人的にホテルのボーイとかメイドさんがちょっとしたメモ的に書いた物をベッドの上においていった、と言うことは考えられます. それが本心なのかチップを増やしてもらいたい下心があっての事なのか、また、ホテルの営業方針でホテルとしてではなく従業員個人として書いたらイメージがよくなるかもしれない、と言うことなのかは分かりませんが. でも、この状況は充分考えられます. ただそうすると、have funは楽しんできてくださいではなく、楽しんでください、となりますね。  しかし、be safeというところが気になる所になるわけです. そうなると、今度は「気をつけてください」と言うフィーリングを出す表現ではなく(まさか、このホテルやホテルの近くは危ないからね、とは言わないでしょうし)、単に、何も悪い事が起らない事を願っています、と言うフィーリングを非常にくだけた形で使う人たちの言い方ととってもいいと思います. ビジネスとしてのホテルの言葉ではないと私は思います. このような曖昧な表現ではどうしても個人的解釈になってしまうでしょう。 また、ある意味では、推量の域を出ないと言う事でもあります. カードの件ですが、 この文章だけでは状況もわからないので何をカードと呼んだのかはわからないと思います. また、the wordsがなになのか. I love you. have fun be safeなのかも分からないし. この二つの事が分からないので何を言っているのか分からないと言う事になります.  ご参考になれば嬉しいです.

yesican
質問者

お礼

こんばんは。 >Weでは無いのです. Weであれば使われる可能性はないとは断言できないでしょう. >また、小文字でhave fun be safeと言っていますね. これほどくだけた言い方はビジネスとして使うにはよほどの「理由(宣伝的効果)」などがなくてはできないと私は思います. 間違いない!!と思わず口にしてしまうぐらい納得してしまう分析です。これを読んだら、なぁんだ普通に訳せばいいのかーと悩んでいたのが馬鹿らしく思えてきました。 なんで愛のセリフじゃなくてビジネスに使うのだと思ったかというと、そのネイティブの人はオジサンなんですよ。学生とか青年とかが日本人の彼女に日本語で伝えたいから教えてと聞いてくるなら分かるのですが、彼は立派なオ・ヤ・ジ。だからまさか・・・と思い込んじゃったわけです。本当に愛する人あてならごめんねって感じですね(笑)。 とっても参考になりました。ありがとうございました。

yesican
質問者

補足

たった今分かりました、誰宛てのカードなのか!!! オジサンのの子供でした(笑)。子供が日本に留学かなにかで行くから旅立つときにカードにその言葉を書いて渡したいんだってさ。私はてっきりそのオジサンが日本に来たら、日本にいる女性にカードを渡すのか、そうでなければビジネスに使うのかなぁと思っていました。思い込んでしまってすみません(泣)。 この場を借りまして皆様にお礼を言わせていただきます。皆様の柔軟な発想といろいろな知識に感謝すると同時にとても感動しました。どの回答も役に立つことばかりでした。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

日本には今のところ、普段の会話の中で「愛してるよ」という直接的な表現をする文化はありません。 しかし、「愛してるよ」という気持ちをほかの言葉で言い表すことはできます。 "I Love you, have fun be safe." 「****、気を付けていってらっしゃい」と言っている人が奥さんなら、「****」は「あなた」でいいでしょうし、恋人なら「名前」を言ってもいいでしょう。 ご主人なら、「おい、気を付けて行ってこいよ」 日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 わたしの英語力はたいしたことないので、もしかしたら間違った指摘かもしれませんが、 “What I will do is print the words on a card when i get them.” のprint ですが、the word を修飾して「印刷された言葉」という意味なら、printed になるはずですし、the word をprint するという意味なら、その前のis は不要です。受動態なら、is printed ですし、そうなるとthe words の前に前置詞が必要ですし、いまいち文章の意味がはっきりしません。主語がWhat I will do であることは確かですよね。 「私が手に入れるときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じです」というのも変ですよね。 them が何を表しているのか、この文章だけではわかりませんし、この文章の中にあるとしたら、該当するのはthe words しかありません。 もしこの文章が過去形であって、「私が手に入れたときカードに印刷された言葉は、私が言おうとしてたことと同じでした」だと納得できるのですが。

yesican
質問者

お礼

ponkiejp さんはとても良く文法をご存知ですね。私は文法が苦手なので感心して読ませていただきました。 >日本語の場合、「気を付けていってらっしゃい」という表現自体に「愛」がこもっているので、余計な言葉はあまりいらないと思います。 そういわれてみればそうですね!普段無意識に言葉を発していましたが、日本語って素敵なんですね。 ありがとうございました。

yesican
質問者

補足

“What I will do is print the words on a card when i get them.” なんですが、ネイティブが言ったことなので、日本の学校で習うような文法に当てはめてしまったらまったく意味が通じなくなってしまいます。日本語でも”ら”抜き言葉とか「1000円からお預かりします。」の”~から”とか「メニューのほうお下げします。」の”~のほう”とかいろいろおかしな口語表現ってありますよね。 意味も口語なので「(これを訳してもらって)何するかっていうと、カードにそれを書きたい(そして渡したい)んだよ。」っていう感じになると思います。printは印刷するの他に、丁寧に書くという意味もあります。日本語で例えるなら、走り書きではなく楷書で書くみたいな感じです。

noname#30727
noname#30727
回答No.2

特別な人というのを確認しあう文化を日本語にするのは難しいですが、「皆様」くらいのニュアンスだと思っていいのでは。

yesican
質問者

お礼

>特別な人というのを確認しあう文化 というのがいまいち良く分かりませんでした。すみません。よろしければ時間があるときで良いので、もう少し詳しく解説いただけませんか?ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

カードに印刷するのであれば使用状況(誰にどのように使用するのか)を確認するほうがいいでしょうね。 無難な訳として 「いらっしゃいませ。安全で楽しいご滞在でありますように」⇒安全は誰が守るのか不明。 「ようこそ。楽しいご滞在になるよう安全面でも万全の注意をしております」⇒英文はそこまで言っていない? 「ようこそおいでくださいました。楽しいご滞在を。」 ぐらいが無難かも。 I love youは文化の違いですから翻訳できません。

yesican
質問者

お礼

おぉぉぉ!す・すばらしい! どれも力作(?)ばかりで感動しました。私がホテルのオーナーなら、どれを採用するか迷うなぁ。 私は後半の have fun を見ただけで、出かけるときに言うhave funの「いってらっしゃい」しか頭に浮かびませんでした。とらわれって本当怖いです。 >I love youは文化の違いですから翻訳できません。 この一言も助かりました。どうやって訳すか分からない自分に悶々としていましたから(笑)。訳せなくて当然だったんだーって思えただけでも良回答に匹敵する収穫でした。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • I WILL ALWAYS LOVE YOU

    今更ですが、ホィットニ-・ヒュ-ストンの I WILL ALWAYS LOVE YOU をフルで、分割じゃなく聞きたいんですが、しかも無料で。いい方法を教えて下さい。お願いします。

  • I will send you it.

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

  • I tried to figure out what you'd say when I told you

    小説の中のセリフです。妊娠していることを彼氏に伝えた彼女が言った言葉です。彼氏が言葉に詰まっているのをみて、彼女が上記のように言いました。 「あなたがどんな反応するか、いろいろ思案してみたの。」 位のフィーリングだと思いますが、what以下は仮定法でしょうか。 また、上記とは全く別の状況で I will try to figure out what you'd say when I told you. あるいは I try to figure out what you'd say when I told you. といった文章は成立するものでしょうか。 結局は時制についての質問になるかと思いますが。

  • I will always love you 男性版

    ホイットニーの「I will always love you」を男性ボーカルが歌っているようですが、アーティスト名を教えて下さい。

  • 「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞

    ホイットニーヒューストンの「I WILL ALWAYS LOVE YOU」の日本語歌詞が掲載されているところ知りませんか? 知っている方、教えて下さい。お願いします。

  • 彼から”Still I love you”というカードをもらいました?

    付き合っている彼から ”Still I love you. All the best 4U.” という、カードをもらいました。 付き合っているのに、 Still Ilove you. (まだ愛している。) って変な感じだなと思うので、きっと All the best 4U. こちらの意味合いもふくめ、 なにか他に意味があるような気がします。 調べてもなかなか納得できる翻訳がなかったので こちらで聞いてみました。 どうぞ宜しくおねがいいたします。 どういう意味かわかりますか?

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • I will help you after ~

    [宿題終えたら手伝うよ」 I will help you when I have finished my homework. これが大正解だと思うのですが、 I will help you after doing my home work. こう書いたらおかしいですか? 自信がありません。 ご指導よろしくお願いします。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。