- ベストアンサー
when i will see you again
when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います
- freeforvirus
- お礼率61% (66/108)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
歌を聴きましたが、歌詞は When will I see you again? です。この場合、whenは疑問詞です。 従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。 when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。 when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。 以上、ご参考になればと思います。
関連するQ&A
- when内にあるwillについて。
(1)I'm going to give her the present when she comes. (2)Do you know when the concert will start? willが必要なときとそうでないときの見分け方は (1)が「~とき」と訳せるから。 (2)が「いつ~かどうか」と訳せるから。 でよろしいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- …she will have arrived?
以下の例文についてお尋ねします。 "I'm very sorry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?" "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she will have arrived?" この2文の日本語の意味について教えてください。 また、…do you think she will have arrived?の部分について、 何故will have arrivedなのでしょうか。 お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- If Ever I See You Againの意味?
映画のタイトルにもなっていますが、 If Ever I See You Again. ってどういう意味でしょうか? If ever がよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- When can I see you?
とてもくだらない質問なのですが、アメリカ人のお友達からメールを もらうときに、 'When can I see you?'と書いてきます。 私は 'When can you see me?'と書きます。 どちらも通じるとは思うのですが、どちらの方が 相手に対して、印象がいいのでしょうか? 日本語的だと 'When can you see me?'の方が普通かなと 思うのですが、ネイティブの人はどっちをよく 使いますか? それとも気にしすぎでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- See you againの持つニュアンス
こんにちは。 日本語で言うところの「またね」や「またいつかお会いしましょう」は、英語で「See you again」でいいんでしょうか? 以前どこかで、「See you again」はもう二度と会わないであろうことを暗示しているニュアンスがある、と読んだ記憶がありまして、質問してます(^^;
- ベストアンサー
- 英語
- I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス
手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?
- 締切済み
- 英語
- will have arrivedとwill arriveの違い
"I'm very sorrry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?" "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she (will have arrived/ will arrive)?" (センター1999年本試験) 答えはwill have arrivedですが、なぜwill arriveとが駄目だと聞かれたら説明できかねます。なにか上手い説明はありますか?(高校生に説明します)
- ベストアンサー
- 英語
- I will be more than to see you
ある友達から 「I will be more than to see you」 といわれました。 辞書で調べても何が言いたいのかよく分かりません。 いったいどういう意味ですか?
- 締切済み
- 英語
- I will find you って・・?
"I will find you"とは、「私はあなたを見つけるつもりです」という意味になると思うのですが、「私はあなたを見つけるつもり」って、どういうニュアンス?? 相手に言われた全文は、以下です。 you like Asian then I will find you ha ha ha:D 私はアジアンが好きですが、で何???って思ってしまったのですが?・・・ "then"にも多くの意味合いがあるので、よけいに"I will find you"の意味がわからないのです。 "I will find you"は、「私はあなたを見つけるつもりです」の他に、もっと別の意味で使われる場合がありますか?
- ベストアンサー
- 英語