• ベストアンサー

I care for youって・・・?

下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.4

too much で「~すぎる」となり、 pain は「痛み」ですよね。 なのでこの場合、「(君のことを思うだけで、胸が)激しく痛む」という様な意味に なります。

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 私のことを考えて胸が激しく痛んでるんですね? 嬉しいですけど切ないですね…。(ひたってます) また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 度々のご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

その他の回答 (4)

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.5

捕捉などを勘案すると、 この場合は、"I love you"の別の言い方だと捉えてよいと思います。 離れてしまうと、急に自分の気持ちに正直になったりします。 やはり、表現することを重視する国では、言わないでよい思い出に浸るよりも、言ってみて結果を見たいという気持ちがあるのかもしれません。 普通は、どう思っているのと聞けば、「君は優しい」とか「君は美しい」とか答えるところですが、彼は自分のエモーションを説明することばを持ち得なかったのかもしれません。 しかし、異国から来たことばも完全に話せない女性に、なんとなく自己を投影すると言うことはありがちなことです。アメリカの女性は、思ったことを主張するので、ずけずけ言わない日本人女性は、何とも言えない魅力があるのかもしれません。

参考URL:
http://loveofwords.tripod.co.jp/renai/syousai/renai8.htm
deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 参考URLも拝見させて頂きました。 有難うございます。 その彼はアメリカの女性は好きじゃないと言ってました。 日本の女性はkindでsweetだと言っていました。 その彼も若いので私への思いは一時的な感情に過ぎないのかもしれませんね。 あまり本気にならないように気を付けたいと思います。 また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 ご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.3

too much pain・・・・・ 痛くなっちゃうくらいにねってことですよね。 つまり、彼はあなたのことをずっと考えていてくれる、 胸が痛くなるくらい、考えてくれているんでしょう。 誰も愛せないって言った彼が、I care for you.って言ったのは やっぱり、あなたのことが好きになっちゃったからじゃないですか? だって、I adore you.なんだもん♪ 長距離恋愛になっちゃいますね。 My heart is heavy because you are not here. とでも言っちゃう?

deli24hours
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 お礼が遅れまして申し訳ありません。 ほんとMy heart is heavy because he is not hereですよ…。 また質問させて頂いたときにはどうぞ宜しくお願い致します。 度々のご丁寧なご回答有難うございましたm(__)m

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

"I care for you."と言うのは「君の事を気にかけている。」という様な意味になります。 "Words are not enough.(「言葉では表しきれない」)"と"Words can't explain.(「言葉では説明できない」)"は最初の方の訳でだいたいあっています。

deli24hours
質問者

補足

早速のご回答有り難うございますm(__)m やっぱりそういう意味なんですね。(ちょっとへこみ系…) 色々な意味があって混乱してしまいます。 次の場合はどういう意味になりますか。 「(英語で)君のことをずっと考えている。too much pain. 」と言われました。 お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。

  • Alicelove
  • ベストアンサー率35% (199/558)
回答No.1

I care for you.って、I love you.じゃないですかぁ! 君が恋人を愛していても関係ない。好きだっ! 単に好きっていうより、求められてるって感じが強い気がしますが・・・ Words云々の話は、最初のニュアンスでは 言葉なんか(あなたのことを)言い表せるわけがない・・・って 言い換えた「言葉なんかじゃ言えないよ」とともに めちゃくちゃ愛されてるって感じなんですねぇ。 あなたが、直接囁かれたのですか? これはとてもドキドキする展開だと思いますが・・・

deli24hours
質問者

補足

早速のご回答有り難うございますm(__)m 大事な彼氏がいるにもかかわらずアメリカで出会った男性と恋におちてしまいました。トホホ・・・。 でもそのアメリカの彼は確か2回目のデートで「僕は誰も愛せないんだ。」みたいなことを言っていました。 質問させて頂いた内容は私が日本に戻ってきてからの電話でのやりとりです。 もお毎日悩みぬいて苦しくてしょうがないんです! 恋愛相談になってしまいましたが・・・。 そうなんですか、単に好きっていうより求められてるって感じがするんですか。 不謹慎にもとても嬉しく感じてしまいました。 誰も愛せないと言っていた彼の「I care for you.」を「I love you.」と解釈するのは難しい気もするのですがどうなんでしょうか。 先日は「I adore you.」と言われました。 「(英語で)君のことをずっと考えている。too much pain. 」と言われました。 これはどういうことでしょうか。 何度も申し訳ありませんがまたまたアドバイスのほう宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • am I too young for you? ・・・・・

    英語で、 私が、相手の年を改めてきいてoh, you are young... とかいたら、am I young too young for you? ときかれました。 これに対して、「うん、数字では若すぎる。でも、人間関係に(私たちに)一番重要なのはフィーリングだからね(協調したい)。気にしてないよ。あなたはどう思う?」 と言いたいです。8歳近く違うのですが。一応軽くフォローしてたいです。。。 yes, too young for me.. but I think ------- most important to us. i dont mind????whatever?????(わかりません)what do you think? 教えてください

  • I care about you の意味合い

    I care about you の意味合い 私は3年ほどお付き合いしていた彼(北米出身)が居ましたが私の日本の帰国と共にお別れしました。 お互い未練はあって好きでしたが、私がどうしてもやりたいことがあり日本の帰国となってしまいました。 そこで帰国してから2週間ほど経ち彼からメールが来たのですがその中で「You think I don't care about you but you are wrong.」と書かれていました。 これはどういう意味合いになるのでしょうか? 君は僕が君を想っていないと思うけど間違いだよ、との意味はわかります。 ということは彼は私のことを思ってくれてる、ということなのでしょうか? それと君のことを思っている、というのは軽く君のこと時々考えてるよ、の意味合いなのでしょうか? 軽くありがとう!と返信しても良いか考えています。 そして別れた後に言ってくるというのは、今更と思うのですがなぜ付き合っている時に言ってくれなかったのか、と思います。 カテゴリーを迷いましたが英語のカテゴリーに書かせていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 【英語】What can I do for you

    【英語】What can I do for you?どういう意味ですか? 良く使いますか?

  • セリフ 「I can't stand who they are」

    ドラマのセリフです。 「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。 「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」 「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。 「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

  • I am falling for you..と言われましたが。。。

    私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。 「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

  • Your modesty becomes you.

    Umemura Seiji: You know, Steve, I admire how civic-minded you are. You're always doing something for your children's school for the community. Steve Lyons: Well, thanks very much for those kind words. I'm just doing what I think any responsible member of the community or family man should do. Umemura Seiji: Your modesty becomes you. Your modesty becomes you.は「謙虚さがあなたらしいですね。」でしょうか?よろしくお願いします

  • I take care of you.の意味は?

    以前に少しイギリス留学してる時にシェアメイトで出会ったハンガリー人の男性と10年くらい友人関係でいます。コロナ前は年に1度は一緒に旅行に行ったり、普段はメールや電話で話していて、もし来年コロナが落ち着いたら日本に来たいと話しています。以前に一度、日本に遊びに来ているのですが、まだまだ素晴らしい場所が日本には沢山あるから行こう、と話しました。 その彼から下のメッセージが来て、友達以上の意味があるのかな…?と思ってしまったのですが、友達相手にもこういう言い方は普通にするのでしょうか? また、I care for youとI take care of youでは意味合いが変わってくるのでしょうか? I would like to see you next year.You should be my partner and we can do it together.I take care of you. もちろん本人じゃないと真意は分からないとは思いますが、よろしくお願いします。

  • 二つの文の意味はどう違いますか?

    What do you think you are! と Who do you think you are! は どう違いますか? 相手の冗談に対して「なめてんのか!」という意味あいでどちらも使えますか? また、本気で怒っているわけでもなくても強弱のつけ方でこれらは有効ですか?

  • work for と work with

    (Q1) 時々英字新聞で 「***で働いています」に関し、 work for でなく、work with と表現しているケースを 見ます。 例えば、What are you working for ? に対し (1) I'm working for automobile company (2) I'm working with Toyota この場合、単に自動車メーカーと言う職種の会社なら <work for> で、具体的な会社名で言うときは<work with> という事でしょうか? (Q2) 「どこで働いていますか?」 の英語は (1) What are you working for ? (2) What do you work for ? (3) Where are you working ? (4) Where do you work ? (3)(4)は間違いのようですが、 通常は(1)?(2)?どちらでしょうか?

  • I'm really happy for you

    英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?