• ベストアンサー

セリフ 「I can't stand who they are」

ドラマのセリフです。 「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。 「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」 「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。 「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

I do not care about what they think because I can't stand who they are. >最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしい 「彼らが『何を考えているか』については気にしないよ。彼らが『何者であるか』に我慢できないのだから」の意味だね。たとえば、「彼らが黒人だからとにかく嫌だ」「ユダヤ人だから」「マイクロソフトの社員だから」みたいな趣旨じゃないかな。who they areは、たまーに「正体」とかのニュアンスでも使われるらしいから、そっちの意味かもしれんけどね。 あ、ちなみに「他人のことはどうでもよい」は確かに意訳しすぎかもね。まあ、気にするな。

ikkunkunkun
質問者

お礼

とにかくその人たちの存在自体が我慢出来ないのだから、その人たちがなにを考えているかなんて私にはどうでもいいのよ。 くらいの雰囲気でしょうか。「何者であるか」に我慢出来ない人が、「その人たちがなにを考えているか」を気にするわけがありませんよね。ニュアンスがよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

そうですね。No.1さんのおっしゃる通りだと思います。 ~cannot stand with~ は、普段でも会話の中で良く使われますので、覚えておくと便利だと思います。

回答No.1

日本語訳がかなり穿ったものになっているのだと思います。 can't stand --- は質問者の言われているとおり、耐えられない、我慢できないという意味が普通です。つまりここでは (人間性が)我慢ならないやつら→嫌いなやつら→どうでも良いやつら となるのでしょう。 because i can't stand who they are after all. というように考えればわかりやすいかもしれません。 ところで、たしかこれは常軌を逸したキャサリンターナーの台詞だったような...

関連するQ&A

  • They can't stand being an

    They can't stand being anywhere with nothing but the natural sounds of earth in their ears. この英文のstandの後の、beingが果たす文法上の役割がわかりません。 訳出は「彼らは、どこにいても自然の音だけで我慢できない」のような感じでしょうか? 詳しく教えていただけると助かります。

  • なぜthey all areなのか・・・

     I like your family because ( ) very kind to me. で 選択肢 が families are / a family is / they all are / all you are とあります。  I like your family because all you are very kind to me. 「私は、あなたの家族が好きです。というのもあなたたちは、皆 とても私に優しくしてくれるから。」  としてもいいんじゃないのか?  と 思っています。 they all are が解答にあるのですが、 それもアリだとは思いますが、これもはずれでは、ないと思っています。 ご意見をください。 宜しくお願いいたします

  • Because of who you are の歌詞の意味

    ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

  • know what I stand for

    Maybe they think I’m aloof and snobby because I’m smart and know what I stand for, yet I’m shy and introverted. know what I stand forの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • they fear you are

    映画Frozenで、"Don't be the monster they fear you are"というセリフが出てきましたが、 直訳するとどういう意味でしょうか? 特に"they fear you are"の使い回しがわからないので、教えてほしいですm(__)m

  • Who Do They Think We Are

    Who Do They Think We Are というDeep Purple のトリビュートアルバムが以前発売されていました。 曲順は 1. Burn 2. Speed King 3. Lay Down, Stay Down 4. Strage Kind Of Woman 5. Child In Time 6. Lazy 7. Lady Double Dealer 8. Woman From Tokyo 9. Fireball 10. Highway Star ですが、それぞれの曲のギター、ヴォーカル、ドラマー、etcご存知の方がいましたら教えてください。

  • won't と can't の違い

    This spring, some residents who can't stand for this situation called for a big meeting. と書いたら ~who can't stand for→ who won't stand for    に直されました。by native 私は、「この状況に我慢ならない住人達で、今年の春 a big meetingを招集しました。」のつもりで書いたのですが、 『我慢したくない』の意味にとれる won'tが いいそうで、さらに The phrase is always "I won't stand for...". "I can't stand for.." has a different meaning e.g. "I can't stand for office." Where office is a term for the government. ともらったので、下記のように "~who won't stand for~" → I knew that using "can't" isn't enough to express their feeling that they don't want to put up with it any more, didn't I? と質問したら  なんて説明したらいいかわからい とのことでした。とにかく 違う  と。 違いがわかりません、宜しくお願いいたします。

  • BBキングの名言を日本語に訳して下さい

    I don't care for the music when they're talking bad about women because I think women are God's greatest gift to the planet - I just like music. 特にI don't care for the music when they're talking bad about women ここの部分は上手く訳せません。 それぞれの単語の意味や熟語は分かります。詩的な印象でしょうか? 翻訳に慣れた方、宜しくお願いします。

  • 英語が堪能な方

    自然な訳をお願いできますか? I do think it's creepy, and because thereis a connection to these characters that are fallible, and i think that is the main draw over and above the horror. I think the great connectedness is that they contradict themselves, they're full of contradictions. As we discussed earlier, no one is who they seem to be and that is kind of who we are.

  • (264)But they who ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (264) (ll. 225-237) But they who give straight judgements to strangers and to the men of the land, and go not aside from what is just, their city flourishes, and the people prosper in it: Peace, the nurse of children, is abroad in their land, and all-seeing Zeus never decrees cruel war against them. Neither famine nor disaster ever haunt men who do true justice; but light-heartedly they tend the fields which are all their care. The earth bears them victual in plenty, and on the mountains the oak bears acorns upon the top and bees in the midst. 試し訳 (ll. 225-237) しかし、強者たちと領国の人々に公正な審判を下し、公正であることから脇道にそれない彼ら、彼らの都市は栄え、人々はその中で健やかに育つ。 平和、子供の世話が(彼らの)国中に広まり、全てお見通しのゼウスは彼らに対し、過酷な戦争を布告したことは一度もない。 飢饉や災難が真実の裁判を行う人々に襲ったことはかって一度もなく、 それから、のんきに、彼らは心配する全てのことである野良の仕事をする。 大地は彼らに多量の食料を提供し、山上では、樫の木が天上にドングリの実をつけ、その真ん中にミツバチが(いる) 質問 (1)light-heartedly they tend the fields which are all their care. について 直訳は表現が紛らわしい。 意味は<彼らの心配事といえば野良仕事だけで、のんきに行う>で よいでしょうか。 意味さえ、しっかり捉えればよいと思います。 (2) bees in the midstについて    beesは名詞複数か三人称単数かは曖昧です。    樫の木にミツバチが群がるかどうかも、明確ではない。      ミツバチ(名詞複数)とすると、動詞がない。    ここは、「真ん中にミツバチが!」なら、納得できます。    bee;Yafoo辞書:「ミツバチがいる(群がる)」は定義していない。         試し訳でいかがでしょうか。 (3)Neither famine nor disaster ever haunt menについて    either or文の全部否定で訳しました。これでよいでしょうか。