• 締切済み

I'm really happy for you

英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。  直訳すれば  「私はあなたのために非常に幸福です」  意訳すれば  「どういたしまして」  大体、日本人が英語で、「下手な英語でごめんなさい」  むこう「あなたは私より英語が上手です」  こちら「ありがとう」  むこう「どういたしまして」  という外交辞令のやり取りですから、単なる快い雑音をお互いに出しているだけで、意味はないと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

おめでとう、良かったね、と素直に受け取って良いと思います。他意が入る余地は無いと思います。 ただ、会話がちょっと微妙です。褒められたら謙遜せずに素直に喜ぶのが英会話とは言え、この場合の様に「あなたは私よりも英語がうまい」と言われて、素直に「ありがとう」と言うと、ちょっと違和感があります。 「Thank you. But I'm sure you are better. 」とか、「Thank you. But actually I'm not.」くらいが良かったように思います。まあ、状況次第なのですが。相手が本当に英語のレベルが大したことが無かったとしたら、逆に会話を深読みせず素直に受け取れば良いと思います。

  • YKANAJAN
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.1

I'm really happy for you は、あなたがうらやましい、という意味と推測します。happy にそんな意味はありませんが、相手の英語力はかなり悲惨なようなので、そういった意味で使ってもおかしくないかと。 You are good in English than me →  You are better at English than me

関連するQ&A

  • i love you. You are good for me.

    i love you. You are good for me. アメリカ人の彼氏が帰る前に ハグしながら言ってくれた言葉ですが、you are good for meが 具体的にどんな意味なのか よく分かりません。 英語に詳しい方教えてください。 宜しお願いします。

  • I care for youって・・・?

    下記の場合ですとどういう意味合いになりますでしょうか。 相手の方から「(英語で)君が恋人を愛していても関係ない。I care for you.」と言われたのですがこの場合のI care for you.はどういう意味になりますか。 辞書で調べたのですが色んな意味があってどういうつもりでこのように相手の方が言ったのかがわかりません。 あともう一つ質問よろしいでしょうか。 「What do you think of me?」とたずねた後に「Words are not enough.」と言われ混乱していると「Words can't explain.」と言い換えてくれましたがこれは「言葉じゃ説明できない」という意味で受けとって良いのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • How are you? I'm fine thk

    このお決まりについてです。 How are you? 私)I'm fine thank you, and you? I'm fine thank you! 仮にもし、このフレーズを使ったとして、 thank youって言った方がいいのでしょうか? 日本人だとあまりお礼を言いませんよね? 「元気? ウン元気、ありがと。 そっちは? ウン元気だよ、ありがと。」 面倒ですよね?女の子は言いそう?(笑) 以前英検を受けた時、How are you?と言われたので、 I'm fine.とだけ返しましたが、 良くなかったんですかね。 文化と言うか、お決まりには従うべきですか? もちろん、I'm fineじゃないときは、こう答える気はありません。(笑)

  • I'm looking for...

    掲示板に書きたいのですがうまく英語にできません。訳と修正をお願いします、あと、私の英語はかなり下手ですが、なにかきずいた点などありましたらご指摘お願いします(例えば大きな間違えやこの場合ではこうにいわない等等です) 日本語 私は本当に楽しくて思いやりのある人を探しています(友達や恋愛もありみたいなのも伝えたい)。私と同じく音楽が大好きで異なった文化に興味がある人。私はいま自分で英語を勉強しています。まだ上手ではナイです。(あまりこういうことは書かないほうがいいのでしょうか?)そんな私と長く仲良くしてくれる人。 私はお互いの趣味や夢、お互いについて深くはなしたい。 できれば20~35歳までの男女がいいです。 英語 Im looking for funand caring person, who interested in different cluture and who really loves music(into musicですか?). Im studing English by myself.but My English is not good yet(あまりこういう事書かないほうがいいですか?).ここからさきもわかりませんでした。すみません教えてください。

  • I'm intersted in youと、I like you

    外国人の友達から、you are very sweet girl. I hope you will like me some day と言われました。これは 俺のことをこのんでくれたらいいなぁという感じでしょうか? あと、I'm intersted in youと、I like youはどちらが相手にひかれてる感じですか? 

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • am I too young for you? ・・・・・

    英語で、 私が、相手の年を改めてきいてoh, you are young... とかいたら、am I young too young for you? ときかれました。 これに対して、「うん、数字では若すぎる。でも、人間関係に(私たちに)一番重要なのはフィーリングだからね(協調したい)。気にしてないよ。あなたはどう思う?」 と言いたいです。8歳近く違うのですが。一応軽くフォローしてたいです。。。 yes, too young for me.. but I think ------- most important to us. i dont mind????whatever?????(わかりません)what do you think? 教えてください

  • Not really

    Are you bored? に Not really で返すのは肯定否定どちらの意味になるんでしょうか? Are you not bored?(つまらくない?) に対するNot really もお願いします。

  • " I'm missing me some you "

    " I'm missing me some you " 意味がいまいちピンときません。 どんなニュアンスでしょうか? 英語の得意な方、どなたかお時間のある時にお答えお願いします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Wow! Thank you for that! I'm so flattered! I'm really happy to know that you look at me that way! よろしくお願いします