• ベストアンサー

初歩的な英語がわかりません。

初歩的な英語がわかりません。 教えてください。 I do love you.とI love youの違いは何ですか? 同じ意味ではないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.4

I love youは主語+動詞+目的語になります。 I do love youは意味としては強調されるというぐらいですが、主語+動詞+直接目的語+間接目的語なります。 英語の場合ひとつの文章に動詞はひとつしか入れられませんので、 I do(動詞)love(名詞)で直訳では「私は愛することをする」になります。 そして最後にyouを入れることで、 「私は愛することをする(その相手は)あなた!」という感じに間接目的語の「あなた」が強調されて、日本語らしい文章として 「私は(本当に)あなたを愛している」とか「私はあなただけを愛する」のような意味になるわけです。 ですから意味としては強調されただけで同じですが、文法的には結構違います。

yozorara
質問者

お礼

簡潔明瞭なお答えありがとうございました。 助かりました。 お恥ずかしい事に英語は本当に混乱させられます。。。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

do のほうは「愛してはいるのよ」という意味になることもありますよ。文脈次第です。

yozorara
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

同じ意味であれば、わざわざdoなんか、くっ付けなくても 良いはずですね。 このdoは強調の助動詞で、動詞の持つ意味を膨らませる時に使います。 I do love you.とは、 「心底(骨まで)愛してるよ」 ぐらいのニュアンスでしょうか。 詳しくは下記サイトをご覧あれ。 http://eow.alc.co.jp/do/UTF-8/?ref=sa

yozorara
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。 本当にわざわざdoをつけなくてもという感じです。 英語は本当に難しいです。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

doを入れた場合は、少し動詞を強調していると考える以外は同じです。 日本語で考えると 「本当に愛している。」 位かな。

yozorara
質問者

お礼

ありがとうございました。 英語は本当にややこしいですね。 そんなのもわかんない自分も。。。ですが。 ご回答助かりました。

関連するQ&A