• ベストアンサー

likeとloveの違いって????

実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここでは、loveをlikeと同じような意味で、特に女性は、ものに対して使われます。 I love flowersといって、普通ならI like folower very muchの代わりに言うという事ですね ただ、I love youというと、今度は、完全に、「愛」という意味になります。 ただ、日本語の愛と少し違い、日本語で人類愛、動物愛、xxx愛というものをloveだけで表します。 つまり、I love you, my son.という場合、恋愛の愛ではない、と分かりますね。 これは、親から息子に対しての愛の表現、ですね。 では、他人にI love youと言うと、今度は恋愛感情が含まれるわけです。 >友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。 とのことですが、これは明らかに、言われた人には、「愛されている」というフィーリングが行動によって表されていない、ということなんだと思います。 つまり、愛している、というにもかかわらず、「じゃ、行動で示してくれてもいいじゃないか」と言う事ですね。 つまり、始めの人は、言った人はただの好意的な「恋人未満」の態度しか見せていないじゃないか、と愚痴をいっている、とも考えられますね。 もっと、その証拠を見せてくれよ(本当に愛しているなら、それなりの証拠を見せるのが普通だろうが)、と。 次の人も殆んどそうですね。こちらの方が、皮肉っていっているように感じます。 loveと言っていながら、それを見せてくれないじゃないか、likeの間違いだろうし、なぜだい?といっているわけですね。 ただ、感情の表現であるわけですから、その人たちの間柄、また、それを言った人の口調や雰囲気で、いろいろ変わってくることもありますので、この時点では、私はそうじゃないないかな、と言う解釈であって、ここに書かれている情報だけでは100%はっきりさせるのは難しいかもしれませんが、男性としてみれば、私はこう感じる、というところです。  こちらでは、I love youは非常に大きな意味(重さ)を持ちます。 ただ好きよ、では無く、心からすきよ、つまり、もともとの「愛」という単語の意味ですね。 となると、それだけの態度・行動も自然と出てくるはず、と考えるわけです。  つまり、I love youというのであれば、電話も、メールも、毎日のように送ってくれるだろうし、また、あった時も、その喜びを体全部で出して情熱感情を見せてくれるだろう、という期待もあるんですね。でも、それを示してくれないなら、Love ではなくlikeなんだろう、ということですね。 余談にはなりますが、日本の「浪花節的な愛」「演歌的な愛」「大和撫子的な愛」の表現は理解できないわけですね。 >「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? ありますね。 つまり、「告白」と時に、ぽつんと、Jackie, I like you. You are special to me.といって、相手の反応を見る、という感じですね。 なぜかというと、男として、片思いは男らしくない、という感情が多いんですね。 もっとも、片思いでもいいから、というきちがいじみた人もいることはいますが、相手が少なくとも、like me,であることが、start lovingになるわけですね。 つまり、loveする、土台が無ければ、ただすき(like)なんだろう?という事になるということですね。 だから、英語には、片思い、というloveはないか普通ではない、ということにもなりますね。 crushと言う言い方しか出来ないんですね。 つまり、I love youと言って、Please love me, too.といっているという事です。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。 DSK

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「なるほど~」と感心してしまいました。たしかに日本の恋愛感とはだいぶ違いますよね。以前「片思い」について現地の友人と討論になったことがありました。どうも「片思い」というのが理解できないようで、説明したら「相手と一線を超えてもなく、相手の事も知らないっていうのに好きになるっていうのはcrazyだよ!アメリカじゃ考えられないね!」と言ってました。だから「でも英語にはlove at first sightっていう言葉が存在するじゃない!」と言ったら苦笑いしながら「たしかにね~・・・」と言っていましたけど(笑)でもだいぶ日本との違いを痛感しました。 ありがとうございました☆

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 >現地の方とおつきあいしている別の友人が、会話などは彼の家族の話やいろいろと恋人関係の会話をして、もちろん一線も超えているのに、逢う時に「Hello! my friend!」や「I like you!」しか彼が言ってくれないと悩んでいました。これはどうなんでしょう・・・・・ 現地ってアメリカなのかな。 でも、もしその彼が、一線を超えているという関係で、その「別の友達」が私の妹だったら、刑務所に行かずにすむなら「遊んであげるよ」という知り合いがごさまんといます(もうそろそろ出てくるやつも<g>)ので、もうとっくに彼らとnegotiationはしているでしょう。 (ここでは、夜道でなくとも暗いです) その彼が、私の友人だったら、一言言いますね。 「おまえ、何やっているつもりだ!」って。 私の性格を知っているはずの友達ですから、彼は1日で性格を変えることでしょう。 口だけでも、Hello my love. というのならまだしも、Hello my friend (best friendでも)じゃ、話しになりませんね。  彼のせりふは、遊びにしか見えないって言う事です。 もしこれが恋愛相談カテゴリーであれば、「止めるかきちんと話をしなさい、悩むものではありません」というでしょうね。

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございました☆お礼が遅くなりまして大変申し訳ございません。やはりこの言葉は「遊び」なのですかねぇ。友人はいまだに好きみたいです。でもやはり日本に帰ってきてからはその人(アメリカ人)からは何の連絡もなしみたいです!!(怒)何を考えているのかさっぱりです。。。そんなものなんですかねぇ~。いろいろと詳しく教えて頂きまして本当にありがとうございました!!!

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.5

Hello my best friend! って恋人同士だったとしたら、や~な感じですねぇ。せめて Hello my best friend!にしてくれよーって感じですか(笑)? 私ならその彼氏にかなり疑いを持ちますね。コミットメントしたくないcasualな関係だぞって確認させているみたいで・・。I like you.もかなり婉曲的な感じに聞こえます。う~ん・・。 誰か男性の方、意見ございませんか?

morokoshi99
質問者

お礼

回答が遅くなりまして申し訳ございませんでした。 そうですよねぇ~。いやみにきこえますよね~。回答ありがとうございました。

  • creol
  • ベストアンサー率25% (43/169)
回答No.4

この質問の場合、likeとloveの意味の違いよりも、 アメリカと日本の恋愛事情の事を前提に考えた方がよろしいかと。 僕は日本人ですので、あくまで自分の経験、周りの話をもとに書かせてもらいますので絶対正しいという気はありませんので。あくまで人それぞれ。 さて、付き合ってる状態で、「love」をつかうことは、 英語で言う、commitmentをしてる場合、日本語でいうなら、結婚を前提にっていう感じです。 ですので、付き合って間もないころに、「love」を使うのは、 アメリカ人にしてみれば、不思議がるところかと思います。むしろ否定したいか。 他の方も答えてるように、「love」はモノに対しても使うので、 I love spending time with you. などといったりします。 いかがでしょうか。

morokoshi99
質問者

お礼

回答ありがとうございました♪ なるほど~!付き合っている状態で「love」を使うのは結婚前提なのですね。っていう事はつきあいはじめならば「like」でも好きっていう事ですよね。やっぱり「love」には深いものがありますね。 参考になりました☆

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

英語のloveの解釈の仕方って、とっても曖昧だと思います。時と場合とシチュエーションと話しかけている相手などによって、いろいろな解釈の仕方がでてくると思います。loveは必ずしも恋愛感情や愛があるとは限らないです。 I love sushi!  といった具合に単に自分が好きなものをloveを使って表現することもあるし、 面白い人に会ったときに、 I just love that guy! といった感じで、別に恋愛感情もない人に対する感情もあらわしたりします。 likeについても同じようなことが言えると思います。恋愛感情があってもlike使うときあるし、ただの「好き」の意味で使う事ももちろんあったりです。 ただし、これは私が思ってるだけかもしれないけど、彼氏&彼女の関係の間だと、「I love you.」と言われる(または言う)のは大きなステップだと思います。まあ軽~い人は最初から言ったりもしますが。私のお友達で、彼氏がなかなか「I love you.」といってくれないと悩んでいる子がいました。 お友達が「why do you like me?」と聞かれたのは、その彼が少し謙遜してlikeにしてみたんじゃないですかねぇ。でも状況を知らないからなんとも言えませんが・・。

morokoshi99
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました☆やっぱりいろいろと複雑なんですね(@_@;)おつきあいしていても「I love you」となかなか言わない方もいるんですね~。今ふと思い出しましたが、留学していた時に現地の友人から「この街は好きか?」と聞かれ私は「love」を使って答えましたが、その人は「へ~キミはこの街好きなんだぁ~」と「like」を使って言い直された事がありました。あの時は「何でだぁ??」と悩みましたけど、意外にたいした意味はないのかもしれませんね。う~む。でも気になる・・・・そういえば、現地の方とおつきあいしている別の友人が、会話などは彼の家族の話やいろいろと恋人関係の会話をして、もちろん一線も超えているのに、逢う時に「Hello! my friend!」や「I like you!」しか彼が言ってくれないと悩んでいました。これはどうなんでしょう・・・・・

  • myamc
  • ベストアンサー率32% (26/80)
回答No.1

やっぱり恋愛感情の有無と程度なのではないでしょうか? >彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ? これは、彼がまさか自分に恋愛感情を持っているとは 思いもよらなくて日本人が友人に対する「好き」の 使い方を間違えたのだと勘違いしたのではないですか? >ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。 これも憶測ですが、loveというのが憚られたのでは? 図々しいというか、まだはっきりしてないからとか… 何故そう言ったのかはちょっとよく分かりません。 発言の理由はその背景がよく分からないので明言できませんが、 貼っているサイトをご覧になって下さい。 アンケート調査により心理学的な「love」と「like」の違いが 示されています。 これが参考になればいいのですが…。

参考URL:
http://www.shinrigaku.com/column/text/048.html
morokoshi99
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました☆やはり愛情の有無なのでしょうかね~。サイトのほうはとっても参考になりました。本当にありがとうございました♪

関連するQ&A

  • likeとloveの違いがいまいちです

    タイトルの通り、likeとloveの違いがいまいちわかりません。 過去ログも見ました。 ぱっと見、likeよりloveの方が愛している、好き度が強い感じがします。 先日、外国人の友人の彼と遊んだとき、キスしました。 私は彼が好きです。 ですが、ただ何度も友人として何度か遊んだ仲でした。 どうしてキスしたの?と聞くと、それは君が可愛いからだといわれました。 私としては、好きだからと言われたかったのですが。 で、キスを続けていたら次の段階に入ろうとしました。 私は彼が好きなのでかまいません、でも好きだからこそ彼は私を好きでないかもしれなかったら嫌だなと思いました。 で、do you like me?と聞いたら yes i like you と言われました。 しかしこのlikeは友人としての好きなのかもと思い、do you love me?と聞いたら君はloveとlikeの違いわかってる? loveは夫婦が使うんんだよ、と言われました。 これは彼が私のことを恋人にしたいくらい好きってわけじゃないんですよね? 結局その日は、できないと断って別れました。 彼と私はつきあっていません、付き合おうとも言われませんでした。 彼は私をピュアだと言いました。 なんだかスレ違いな内容になってきましたが、回答お願いします。

  • アメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

    アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。  私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。  I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...  I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...  I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。    私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。  

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 友達への告白は like? love?

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • I feel like you と I like you の違いを教え

    I feel like you と I like you の違いを教えてください。 どちらが、より好きであると言うのか分かりません。 feelとついていると、感じているということだから恋愛の始まりみたいな感じでしょうか? 英語圏の人に好きになったと伝えたい(まだLOVEではない状態)場合、どちらが適していますか?

  • I like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

    こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。 私は今、アメリカに留学中の者です。 突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。 その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。 ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか? それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。 英語はとても上手です。 こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • LIKE YOUと言われて(LOVEじゃない!)(>_<)

    アメリカ人のお友達(男性)から “I really like you and care about you. You are amazing person who treated me with nothing but kinness.” というE-mailを受けました。 なんだか人間的にLIKEという感じがして、だから 気にかけて(心配して)もらっているというような 感じがしました。 脈なしですか・・・?? どんな風にとっていいのか分かりません。 教えてください。

  • I love meの意味を教えてください。

    CMで『I love me』というキャッチフレーズがあり、また思い出してしまいました。 かなり前なんですけれどアメリカに行っていたころ、私が何かのときに”自分大好き”のつもりで『I love me!』と言ったことがありました。 アメリカ人の友人に”I love youは「私はあなたが好き」、I love itは「私はコレが好き」の意味だけど、I love meは「私は私が好き」という意味にはならない”と言われました。 説明してもらいましたが、よくわかりませんでした。 ネット検索して、I love meについての質問を見つけましたが「私を好きになってじゃなくて、私は私が好きという意味」という回答がついていましたが、そうではないのです。 多くの人が「私は私が好き」という明るい意味で捉えていると思いますが、実際の意味はどうなのでしょうか。 多分、英語の人たちだけに通じるニュアンスなんじゃないかと思います。 「私ってエライ!」という意味なんでしょうか。 友人は「I love meは良い言葉じゃない。使わないほうが良い」とも言っていたようですが・・・

  • in loveとfall in loveの違い

    アメリカ人の彼にI'm in love with you. But not fall in love yet. と言われました。 ニュアンスの違いが分かりません。 また、これを言われたあと、Did I scare you?と言われました。これは何故でしょうか? あとI love youは結構リレーションシップが始めの方でも言いますか? I love youは結婚したい時に、初めて言われると友達に言われました。 人によるんでしょうか?