- ベストアンサー
「You love/like me」の日本語訳について
- 「You love/like me」という英語の歌詞には「私は君が好き」という意味があるのか疑問です。
- 日本人だと「君が好きだ」という歌詞を簡単に理解できますが、英訳では「You really love me」と「You do like me」と訳されていました。
- 翻訳者は日本語を学習中の方で、他の部分でも間違いがある可能性がありますが、正しい部分もあるため、「You love/like me」の正しい意味が知りたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>「英語の意味は一つです」と言うことは要するに「You love/like me」=「あなたは私が好き」という意味しかないということでいいんしょうか? はい、おっしゃる通りです。 >>問題は元の日本語の「君が好きだ」に関してですが、「私は君のことが好きだ」「君は私のことが好きだ」と言う風に意味が2つあるということでしょうか? はいそうです。 >>もしそうなら、日本語の文脈的に「君が好きだ」=「私は君のことが好きだ」の場合「君が好きだ」=「You love/like me」は間違いと言うことで良いんでしょうか? はいそうです。 たいていの実際の会話の場合、「君が好きだ」の意味は一つにしぼられる訳ですが、歌詞などで文脈がない場合には取り違える可能性があると思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか単に間違えているのかが分かりません。 「You love/like me」の意味は、愛するご当人「あなた」で、愛する対象が「私」という意味だけで、英語の意味は一つです。 ここで問題なのは、「私が君が好きだ」のような日本語には意味が二つあることです。英語の原文通りに取れば間違いではありません。
お礼
回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 >「You love/like me」の意味は、愛するご当人「あなた」で、愛する対象が「私」という意味だけで、英語の意味は一つです。 「英語の意味は一つです」と言うことは要するに 「You love/like me」=「あなたは私が好き」 という意味しかないということでいいんしょうか? 問題は元の日本語の「君が好きだ」に関してですが、 「私は君のことが好きだ」 「君は私のことが好きだ」 と言う風に意味が2つあるということでしょうか? もしそうなら、日本語の文脈的に 「君が好きだ」=「私は君のことが好きだ」の場合 「君が好きだ」=「You love/like me」は間違いと言うことで良いんでしょうか?
お礼
良く分かりました。 すっきりしました。 ありがとうございました。