- ベストアンサー
Queenの Somebody to Love の日本語訳
Queenの Somebody to Love の日本語訳なのですが、いまいちしっくりくるようなものが見つかりません。特にここの歌詞 Can anybody find me somebody to love=「誰か僕に愛すべき人を見つけて下さい」になるみたいなんですけど「愛すべき人を見つけてください」って変じゃないですか?どういうことなんでしょう??
- daxler
- お礼率82% (101/123)
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 回答数1
- ありがとう数3
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『(僕が好きになれそうな)女の子を紹介してよ』ってのは むしろとてもありがちな言葉だと思います。女友達の多い 悪友にコンパに誘ってくれと頼み込む男がよく言うセリフ (あわよくばお持ち帰り→交際→結婚)だと思えばイメージ しやすいでしょう。
関連するQ&A
- Somebody to Love / QUEEN
QUEENのSOMEBODY TO LOVEの後半部を歌っているのは誰ですか? どうもフレディではない気がするのですが・・・ その歌手が歌うことになった経緯なども教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 最近のCMでのSomebody To Love
最近CMでクイーンのSomebody To Loveが使われているものを見ました。黒っぽい映像が多く、そこに商品名なのか会社名なのかがでていたような気がします。歌っているのは、どうもフレディー・マーキュリーではないように思えますが、曲はSomebody To Loveで、演奏も原曲に非常に近い形で、とても上手いのでCDなど出ていたら手に入れたい気がします。この演奏がだれなのか、知っている人はおしえてください。まさかPaul Rogers & Queenではないと思いますが。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Queen の曲の日本語訳について
私は最近Queenにハマっています。 それで曲の歌詞をインターネット上で探すのですが、日本語訳の歌詞はあまり出てきません。 Queenの日本語訳が載っているサイトを知っている方、誰かいませんか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 「You love/like me」の日本語訳
Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アバの「Dancing Queen」の日本語訳
アバの歌っている「Dancing Queen」の日本語訳、わかる方教えてください。 どんな歌なのでしょう? あと、知る人ぞ知る「Can't Take My Eyes Off You」の歌詞も知りたいです。
- 締切済み
- 英語
- セリーヌディオン To Love You Moreについて
セリーヌディオン To Love You Moreについて いつもお世話になっております。 セリーヌディオンのTo Love You Moreという曲がとても好きで良く聴いているのですが 歌詞の内容がわからないのに、聴いているとなぜだかとても落ち着きとてもいい曲だなと思います。 そこで、日本語訳の意味を調べたく、ネットを探しまわったのですが日本語で歌詞を書いているようなサイトが見つかりませんでした。 どなたか日本語訳で歌詞を書いているサイトなど知っている方おられませんでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 日本語訳で解らないところがあります
日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Can you make endless moment・・・の日本語訳は?
歌詞の中の英語の「上手い」日本語訳を教えて下さい。 Can you make endless moment to step, to shine, to love? 何となくニュアンスは判るのですが、なかなか上手い日本語に直せなくて・・・。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アイズオンミーの日本語訳
FF8のEYES ON MEの日本語訳された歌詞が知りたいです。 翻訳サイトの訳では、よく分からなかったので・・・。 日本語訳されている歌詞があるサイトでもいいので教えてください!
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
お礼
なるほどそういうことですか! 合点しました。 ありがとうございました。