• 締切済み

LIKEとLOVE

日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.7

そんなくだらない話より、I like ~ing/I love to~という表現がありますが、前者は男女兼用/後者は女性専用なので、ご注意ください。

noname#202494
noname#202494
回答No.6

アメリカのキリスト教徒の場合を説明します。 世界を創造した神がいて、”God loved the world so much that he gave his only son.”神が愛の源と教えられます。で、一人の子供=イエスキリストです。 アメリカの子供たちは、小さいときに、”Jesus loves me, yes, I know. For the Bible tells me so.”みたいな歌をたくさん教えられて、歌いながら育ちます。神様の子供のイエス・キリストは、小さな子供たちが大好きでした。 その次の段階は、家族の愛、隣人への愛、それだけでは足りずに、敵も愛さなくてはいけません。神様が、間違いをおかし続ける人間の贖罪のために、イエスを送ってくださった、その”愛”を、実践してゆく、という、公式です。 ですから、日本のように、恋人同士の”愛”に限ると、少しおかしいところが出てきます。 likeは単純に嫌いの反対ですね。 loveのほうが使い方が普遍的で、より広範囲にわたります。 神から家族、ペット、そしてアイスクリームまでですが、でも、本来的には、神への愛、人間愛、という、崇高なところから出てきた言葉です。日本では、お父さんを愛している、なんていったら、気持ち悪いですが、アメリカでは家族同士で使うことが非常に多いです。 質問があったら、補足をどうぞ。

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5

love 大好き、メッチャ好き が主な意味です。 子供や、ペットにも love は使います 音楽や、趣味でも love は使います love music I love driving in the country. I would love to. よろこんで Give my love to lovely のようにカワイイとかでも使います 愛だけではありません

参考URL:
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130624194647AAwv7hY
回答No.4

#2さんみたいに、机上の勉強だけでは語感が分からないうようですね。 簡単に言えば、loveはハートのイメージです。likeはどことなく、比較を暗示させますね。 ですから、“Which do you like better ~ or~ ?”はよく使うけれど、“Which do you love better ~ or~ ?”は滅多に使いません。 それで、強いてloveで比較級の副詞を使うとすれば betterではなく、moreでしょうね。 また、likeというのは質的なもので、loveは量的というのもあるでしょう。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

これは英語教育の弊害かもしれません。lile=好き、love=愛している と結びつけたために、 英語どころか、本来の日本語の語感まで少し狂われたようですね。 日本語も「愛」という単語は江戸時代にはあまり使われたかったというか、意味合いも現代とは少し違いました。 また、likeはpreferenceやtasteの意味合いがあります。 説明が難しんですが、例えば、“I like Dad.”というと、場合によっては ママよりもパパが好きというニュアンスを含むことがあるんです。学校では普通教えませんが、「好き」の度合いだけの問題ではないんですよ。 >例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 この場合は「恋心」の要素を含むので loveの方が普通でしょう。I like you だと 「あんたみたいな人、きらいじゃないよ。」ないし「あんたは私の好みだよ。」みたいな意味に近くなります。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

難しい議論ですが、「デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はいずれもあまりしない」というのが真実でしょう。 とくに love は非常に思い言葉でプロポーズ(結婚の申込み)をも意味しかねない、「あなたとはもう別れられない」意味。従ってデートで「好きだからもっと真剣に付き合いたい」という段階で口にする言葉ではない、と考えられます。 like はそれに比べれば軽い言葉で、「今後もデートをしたい」(場合によってはセックスもあり)が、その遠い先にたとえば結婚をイメイージしているとは限らない。アニメの台詞は like と訳す方が適切でしょう。

回答No.1

帰国子女です。 Loveの使い方次第で訳は日本語では好きになったりします。 厳密にいうと大好きですね。 まずペット、食べ物等の場合、I love ●●といった場合は 日本語いう「愛してる」と訳すとおかしいので、好きという訳になります。 例えば、 I love chocolate (チョコレート大好き)と言いますけど、チョコレート愛してるは変でしょう? ペットの犬に I love my dog(私の犬を愛している)これも変ですよね。 ここまではわかりますよね? では異性の友人は? これはI love youと言います。 友人として大好きということなんです。愛してるという訳にはなりません。 ですが、友人以外の異性に対してLoveを使う場合は質問者様のいう愛しているといるという訳になり ますので、重くなります。 基本は、お互いに友人と認識していない場合や、 誤解を生んでしまうことを避ける場合は異性にはI like youと言いますよ。 後はI love you as friendsとか。 ま、遊び人でI love youとか片方が友人としてよりも気があるのをわかっていて、 あえて誤解させるように気軽にいうアメリカ人とか いますけどね。それは、日本人でも愛しているとまで重くなくても 愛してるとか言う男性や、女性がいるのと同じです。

4i8e6gg59
質問者

お礼

likeとloveの使いどころ、理解する事ができました。 回答くださった皆様もありがとうございました。 スッキリした気持ちで、とても勉強になりました。

関連するQ&A

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?

  • likeとloveの違いって????

    実はずっと疑問に思っている事があります。去年アメリカに留学をしていた時に思ったことなのですが・・likeとloveの違いは何なのでしょうか?友人が現地の想いを寄せる人に「I love you」と言ったところ彼は笑って「loveじゃなくてlikeだろ?」って言ったそうです。また別の友人はある人にずっと「I love you!」と言い続けていたら、ある日彼から「Why do you like me?」と言われたと言ってました。一体どんな違いがあるのでしょうか?日本人が使う「好き」と「愛してる」以上に英語の「like」と「love」には大きな違いがあるように思えるのですが、一体どうなのでしょうか?「I like you」には恋愛感情は含まれていないのでしょうか? 教えて下さい!!よろしくお願い致します。

  • LoveかLikeか悩んでいます。

    大学を卒業して1年が経ちました。 在学中から気になっていた男性の教授の事が忘れられず今に至ります。 在学中は話をよく聞いてくれる教授の研究室へ行くのが毎日の日課のようになっていて、 そのときは話すのが好きな私自身、聞いてもらえるのが楽しくて通っていたのですが ある時友達から言われた一言。 「また教授のとこ行くの??ねぇ、いつも話聞いてもらってるって言うけど、あなた教授のこと好きなんじゃないの?」 「そういえば教授としゃべってるときのあなた、本当に嬉しそうだよね。」 そう言われて自分でも教授の所に毎日通うのは普通じゃないんじゃないかって思いだしたんです。 私は教授の事を好き(Love)なの?? 年も20以上離れているということもあり、私はいろいろな返答をしてくれる教授とお話するのが大好きだったんです。 でも、その教授自身、おしゃべりが大好きな方で 私以外の学生とも、もちろんたくさんお話をしています。 私より仲の良い学生がいたりもします。 だから、「私以外の学生も同じように話したりしてるから、私がこうやって教授の所へ行くのも、ただ教授が好き(Like)だからだろう・・」 って思うようにしていました。 しかも、私から見れば年も離れているし、教授と学生という関係もありますから、なおさら自分の教授に対する気持ちは(Like)だろうと思うようにしていたのです。 そんな感じで卒業しました。 卒業すれば、きっとこんな気持ちも薄れていくんだろうなって思っていたのですが・・・ なんと卒業しても、教授に話を聞いてもらいたくてたまらないのです。 「いろいろ聞いてもらいたい、会って話したい!」っていつも思ってしまうようになったのです。。 なので、何かにつけて大学へ何度も遊びに行きました。 気が付けばこの1年で何度訪れたことか!自分でも驚きです。 最近は、自分でも大学へ行きすぎていると感じ、あまり行かない方がいいのかなって思っています。 教授も、この学生はまたきたなぁって思っているかもしれないし・・・ もうここまで来たら、私はやっばり教授に対して「Like」ではなく、「Love」なのかなって思います。 でも、私は今まで一回も男性とお付き合いしたことがないので、これが本当に「Love」でいいのか わからないのです。 しかも、「Love」だったならどうすればいいのかもわかりません。 まとめれば、 この気持ちは「Love」or「Like」? 「Love」だった場合も、「Like」だった場合もどうしたらいいのでしょうか・・・

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • LOVE LOVE LOVE ドリカム

    ドリームズ・カム・トゥルーさんの『LOVE LOVE LOVE』の歌詞を英語に訳していただけないでしょうか。 海外の方に説明したいのですが、英語バージョンではオリジナルの歌詞の切なさは伝わらない様な気がするんですね。 できたら日本語の歌詞をそのままのニュアンスで理解していただきたいのです。 朝からいろいろと検索してみましたが見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の “ love ” と “ like ” の違いを説明してください

    「好き」という意味の英語の単語には、 “ love ” と “ like ”がありますが、この二つの違いを説明してください。  “ love ”の方は「自分と異質なものに対する好意」であり、  “ like ”の方は「自分と同質なものに対する好意」である という説明を耳にしたことがあるのですが、 実際にアメリカ映画などで使われているのを見たりすると、そういう違いではないような気がするのですが、どうなのでしょうか。 明確な違いを説明していただけないでしょうか?

  • 友達への告白は like? love?

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • like loveの微妙な使い分け。

    以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。

  • like soccer と言うかどうか

    日本語で「私はサッカーが好きだ」と言いますが、英語で 「I like succer」と言っても良いのですか。か。 「love」 とか 「be a fan」と言うべきなのですか。

  • LIKEとLOVEの境が分かりません。

    もうすぐ20歳になる男です。最近、気になる女性がいます。でも、それが本当に彼女の事を、恋愛的な意味で好きだからなのかどうかが分かりません。 僕は今まであまり異性に対して(他人と比較して)関心がありませんでした。というより、恋愛に対する漠然とした憧れはあっても、実際に誰かを胸が苦しくなるほど好きになるといったことがありませんでした。 そうして歳を重ねるうちに、周りではカップルが増えてきて、なんとなく、自分も置いていかれたくはない、と思いました。そこで、当時同じ部活でいつも一緒にいた女性に告白しました。でも、今考えると、僕は彼女のことを本当に好きではなかったかもしれません。いつも一緒にいて、気心がしれているから。美人で、付き合ったら自慢できるから、とかそんな理由で告白して、とても失礼だったと思います。また、何度か友達だと思っていた女性に告白されて付き合ったこともありますが、そこに愛情があったかというと、ノーだと思います。友達の延長みたいな感じで、形だけのカップルだったと思います。いつも女性に愛が足りないと言われて別れていました。やっぱりLIKEとLOVEは違うのかなと感じました。 今気になる女性も、一番一緒にいる時間の長い女性です。会いたくてたまらなくなる瞬間があります。でも、それが、本当に「好きだ」という感情から来るものなのか分かりません。もしかしたら、女友達の中で一番気が合って、一緒にいる時間が長いから気になるだけなのかもしれません。先日一緒に旅行へ行った事で気持ちが高ぶっているだけかもしれません(このことを知人言ったら「普通異性の友達と2人きりで旅行とかいかないから!」とか言われましたが汗)。容姿ははっきり言ってあまり好みではありません。でも、人柄はすごく好きです。気持ちが錯綜しています。 そこで、ようやく質問に入るのですが、LIKEとLOVEの違いってなんですか。自分で分かるものなのですか。 また、一目惚れというのは、見た瞬間に好きになることだから、当然相手の気心なんか知らないうちに好きになると思うですが、それってやっぱり外見に惹かれるって言うことなのでしょうか。良く知っている女性しか気にならないのは、友達としてのLIKEをLOVEと取り違えているせいなのでしょうか。 まとまりの無い文で申し訳ありませんが、なにかアドバイスを聞かせていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。