- ベストアンサー
like loveの微妙な使い分け。
以前likeとloveの違いを質問し、めでたくそのオーストラリア人の彼氏とつきあうことになりました。 で、いくつか質問があります。 彼は私に対してlikeでloveではないです。 おそらく私も彼との結婚など考えてないので、すごく好きだけどlikeです。 で、ちょっとレス違いになるかもですが、キスしててその次の段階に入ろうとしたとき僕は君に対してlikeだけどloveになるまで待ったほうがいい?と言われました。 これは彼はどういうつもりで言ったんでしょうか? 彼氏彼女に対してloveではなくlikeだというのは日本人の私からすると、ちょっと失礼な感じに思えますが、外国ではそんなことないんですか???? あと、よく彼はメールでhello my cute girlやmy sweetie などといいます。 とても嬉しいけど恥ずかしくてなんと言えばいいかわからず毎回それには触れずに返信します。 これに対応するようなことを女性から男性に言うべきでしょうか?というか、普通言うのですか? また、その場合はどんなフレーズなのか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
難しく考える必要はありませんよ。あなたは日本人であり、彼もそれを知っているのだから、日本人としてふるまえばいいのです。いえ、日本人云々よりも、あなた自身の価値観を彼にぶつければいいだけの話ですよ。他人行儀になる必要はないご関係のようだし。 で、あなたの基準から言って、loveではなくlikeなのは失礼な感じがするのですね。ならば、その旨と、その理由を彼に言えばいいのです。 ただ、日本人の私から言わせてもらえれば、loveという感情は持とうとして持てるものではないのだから、それを正直にlikeだと言っているのは、誠実だととらえることもできると思います。彼氏彼女として、つまり「デートするのはあなただけ」みたいな感覚で付き合っていたとしても、「愛みたいなもの」が育まれるまでにはもう少し時間がかかる、ということは、いくらでもあり得ますよね。でも、loveでもないくせにキスだの、その先だのを望まれても困るとおっしゃるのなら、それも充分に理解できます。 hello my cute girlやmy sweetie に触れないのは、別にいいと思います。私なら、相手が日本人だろうが欧米人だろうが、男性にそんなこと言われたら、恥ずかしいし、似たような言葉を心にもないのに言いはしません。ただ、彼に「なぜ対応する言葉を言ってくれないの?」とでも聞かれたら、誠実に答えるでしょう。 でも、例えば、日本人同士のカップルでもdarlingとかhoneyなんて呼び合う人はいますから、それは国籍云々ではなく、あなたがその気になれば、その時に、そういう言葉を言ってあげればいいと思います。 折り合えるところで折り合えば、別に、ここで折り合わなくてもいいんじゃないでしょうか。彼にも郷に従ってもらいましょう。でも、いろいろと話し合ってみるのもいいんじゃないでしょうか。
その他の回答 (3)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
私はアメリカに20年程住んでいて、アメリカ人と結婚して9年になります。"I love hot dogs!" のように "love" を軽く使うアメリカ人でも、恋愛関係で "I love you" と言うのは深い付き合いになってからです。付き合い始めてすぐ "I love you" と言う人はおそらく「のめり込むのが早い」「危ない」と思われると思います。(ちなみに私の奥さんが私に "I love you" と言ってきたのはつき合って3ヶ月以上たってからでした)オーストラリアの人の感覚は私には分かりませんが、そんなに変わらないのではないでしょうか。まだ love と言える段階ではない、だからキスより先に進むのは待った方がいいか、と聞いている訳ですよね?それは失礼というより、誠実だと思います。 My cute girl や sweetie に同じ様な表現で答えるのが恥ずかしいなら、別に答える必要はないですよ。異文化の人と付き合うというのは、慣習や感受性の違いを受け入れるのは大前提ですから。どちらか一方だけがもう一方に会わせる事はないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 アドバイス、気持ちが楽になりました。 i love you と言われないことを少し不満で不安に思ってましたがi love youだなんて言われなくてよかったと思えました。 彼は誠実。。。。 ちょっと嬉しいです^^ 自分の気持ちをもう少し正直にいっていきたいです。 彼とloveな関係になれるよう努力します。
私にも似たような経験があります。詳しい状況が分からないので(笑)、あまり無責任なことは言いたくないのですが、「私たちが愛し合う関係になるまで(あなたに自分を受け入れる気持ちができるまで)待とうか?」、と言いたかったのではないでしょうか。こういうことが言える人って、とても誠実な人だと思います。ですから、あなたも変な遠慮をせず、自分が感じた不満や戸惑いをそのまま相手に伝えればいいと思います。性別が違えば、まして国籍が違えば、個人の価値観が変わるのは当たり前のことですから。あなたの恋人はきっとあなたの気持ちに応えてくれると思いますよ。 あとcute girlについてなんですが、私も元彼(ハンガリー人)に、自分のことsweetheartとか呼ばないの、と聞いたことあります。(別に呼んで欲しかったわけではないけど)そしたら、今時そんなこと言わないよ、と爆笑されました。それはそれで頭にきましたので、私も特に特別な呼び方はしていませんでした。「ダーリンは外国人」に似たような話が載っていたので、何か参考になるかもしれませんね。
お礼
回答ありがとうございます。 回答者さんのアドバイス参考になります。 気が楽になりました。 変な遠慮・・・・しないで正直になりたいです、努力してみます>< 彼とloveな関係になれるように頑張っていきたいです。 変に意地張ったり遠慮してたら伝わるもんも伝わらないですよね。 ありがとうございます★☆
- yunitan
- ベストアンサー率30% (45/146)
多分、彼の”hello my cute girl”や”my sweetie”の言葉にあなたが答えないのが原因ではないでしょうか? 日本語に変換した場合、赤面する様な内容?に訳してしまいがちですが、もっと軽い気持ち,親密な相手に対する定常句ですよ。欧米では”I love you"と言ってくれないから離婚する!と言う場合もあるとか・・・ そこら辺の文化の差が埋まらない限り"I love you"と言ってもらえないかも。 『僕の事が好きだって言うけど僕に返って来る返事はそんな事あまり書いてないよぉ。』そう思ってるかな?"I like...."友人以上恋人未満の場合使われる言葉かな? ローマに行ったらローマ人の様に振る舞え。って言葉があるでしょ。
お礼
回答ありがとうございます、 i love you と言ってくれないから離婚する!!! なんて、びっくりです、国の違いですね。 頑張ってもう少し正直になってみます><
お礼
回答ありがとうございます。 なんだか気が楽になりました。 彼は誠実、そう思いたいです^^ あんまり自分ばかり合わせようとしなくて彼とゆっくり進んでいったらいいですよね、ただもう少し意地張ってた部分があったので正直になろうかなと思いました。 loveな関係になれるといいです。