- ベストアンサー
I like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)
こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。 私は今、アメリカに留学中の者です。 突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。 その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。 ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか? それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。 英語はとても上手です。 こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。 まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。 そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 言葉でこの二つの単語のフィーリングを説明するのは私としても大変難しいことだと感じるのです。 なぜかと言うと、これらの単語に対する意味合いが非常に広く、重複するところも多いし、またただ単なる「好き」「愛している」と言う表現ではないからなんですね。 なぜ、状況がわからないから、と言う表現をしたかというと、その状況自体によって意味合いが大変変わってくるからなんですね。 慰めるときも言いますし、もちろん儀式的な「告白」をしたいときにも使われるでしょうし(日本のようにかしこまって「付き合ってください」ということはないですが)、聞きたくないアドバイスを言うときも使います。 また、これを言うしぐさによってもいろいろ判断することになるでしょう。 しかし、今ここで私が言えることは、多分私の理解でこの人のフィーリングを感じ、そしてそれを説明することは出来ないと言うことなんです。 あなたをgirlfriendとしての気持ちを持っているとしたら、単なる言葉だけでなく言い方(口ぶり)や態度で示してくるはずです。 それに基づいてこの表現が果たしてどんな意味合いを持っていたのかを判断するべきものと思うのです。 ただ、あなたが告白だと判断したわけですから、I really like you.は好意的に理解していいものでしょうし、I love youの持つ深い意味はないと思います。 ただ非英語圏の人でも、I really like you はあなたがとっても好きだから知っていてね、と言う意味として使ったと推測できると思います。 (アメリカ人が持つこの表現のフィーリングは別として) 「告白」と言う行為をしたと言うことはそれだけ友達以上になりたいと言う感情は持っていたかも知れませんね。 (彼の国ではそれなりのやり方や彼自身のやり方なども入ってくるわけですし) それを受ける気持ちがあるならそのつもりで進めばいいし、そうでなければ「迷惑」と感じてしまう前に相手に気持ちを伝えるヒントを何回かあげることも必要かもしれませんね。 何か取り留めのないことを書いてしまった間がありますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (12)
- victoria-bc
- ベストアンサー率0% (0/1)
アメリカ留学中ということなので、ご存知かと思いますが、Sex and the cityというドラマの中で、キャリーが数回デートした男性に「I like you.」と何気なく告白する場面があります。(おそらくドラマ全編では何度かあると思います)このあと、キャリーはこれらの男性と恋人関係になるというドラマの流れをみると、恋人としてLikeと言っていると思っていいんじゃないかと思います。 映画やドラマも参考にしてみてくださいね。
- starfish7
- ベストアンサー率0% (0/1)
私は、友達として゛大好き" って言いたくて、I like you very much! って言ったら、誤解を招いてしまって、物凄く恥ずかしい思いをしたことがあります。 後で、イギリス人の同僚に確かめた所、likeは、BF・GFとして、好きだよって意味に良く使われるよ、と言ってました。だけど、普通に、友達として好きだって意味にも使われるらしいですよ。 現に、先日、友人のイギリス人の男の子のお部屋に遊びに行った時、何かの話の流れで、彼が I know you like me. と言い出したので、 No! ってふざけて否定してたら、 I know you sometimes think I'm a muppet, but I know you still like me.. じゃなかったら、一緒に遊ばないでしょ?、とか何とか(すいません、英語のセリフ覚えてません)って言ったので、 Yeah, I admit I think you're a muppet, but I still like you. と、素直に認めたら Thank you!って言ってました。 私が言いたいのは、上に書いた件で、ネイティブの異性に like を使う事に非常にナーバスになってた私ですが、 この時は、流れで自然に like が、 友達として、と言う意味で使われている事が実感出来た事です。 だから、やはり肝心なのは、お互いの関係や、使われた時のニュアンスなんだなと思います。( とは言っても、missjacksonさんの気持ちよく分かります! 私も、言われたことに対して、どう言うニュアンスなの?って悩む事よくあります! ) loveの方も(これもつい最近の事ですが)、アメリカ人の女の子が、酔っ払って、男の子に何かお願い事をするのに、" I love you! I love you! I love you~!" って、連発してましたよ。Please!みたいな感じなのでしょうね。 彼らも純粋な友達です。 その時も、私は、おぉ~こんな使い方をするのか、一つ賢くなったなぁ、何て思いました(笑) あまりsmartな回答でなくて、済みません。私の経験が参考になれば嬉しいです。
- abby_cat
- ベストアンサー率52% (11/21)
他の方も既におっしゃっていますが,loveには何種類もニュアンスがあります。 一つ言えるのは,親しい友達同士や家族間なら,loveを使う事は割とありますが,付き合っている人同士の場合では,滅多に使わない特別な言葉だということです。(よく映画で,お母さんが小さな子供に「I love you (チュッ)」とかやってますよね(笑)それとか,友達同士でふざけて,「愛してるよん」「あー,わかったわかった」みたいなのとか。あれと,恋人同士のloveは違うわけです) 何年も付き合っていても,「I like you」としか言わない事もよくあるようです。 あなたをgirlfriendとして好きなのかどうかは,相手の態度,例えば夕食とかデートに誘われるとか,を目安にした方がいいのではないでしょうか? うまくいくといいですね(^.^)
- rin21
- ベストアンサー率40% (2/5)
こんにちは。 私がお付き合いしているイギリスの男性は 「みんな"love"って言葉をすぐ使いたがるけど、自分は、この言葉はとっても深い意味を持ってて、そう簡単に使われるべきではないと思う。」 と言います。が、真剣に私を“愛して”くれています。 その人の、言葉や考え方への姿勢が表れている例だと思います。(まぁ彼は極端に理屈っぽいですが) またこれは別の見解ですが、アメリカ人の友達(男性)にいたずらをした時、「I love you」とよく言われます。 もちろん冗談のloveです。(「私もよ」と切り返します。) また、誰かが何かしでかした時に「君ほんっと憎めないよねぇ~」という感じで「I really like you」と言う事もあります。 貴方が「I really like you」を言われた時の状況が分かりませんので判断付きませんし、 また言葉ってその人の気持ちの表れではあるけども、あくまでも“言葉(気持ちの伝達手段の一つ)”ですので、 その人の気持ち、感情、感じ方を完璧に表現出来るわけではありません。 likeやloveにこだわらず、その男性の貴方への接し方や態度で様子を伺ってみては? 例は多い方が良いと思い投稿してみました。参考になれば。 お友達にしろ、恋人にしろ、その方といい関係が築けたらいいですね(^-^)
- aguachan
- ベストアンサー率40% (4/10)
私の体験なんですが、以前まだつきあってないイギリス男性にI like youといわれ、それは友達としてのlikeなのかとおもい(実際そうかもですし)私はあんたを男性として好きなのよおお!とアピールでI love you!と言ったことがありその後いくつかのHPでI love youはそーとーな仲、夫婦とかしか言わないというのを見てうわ~!と思いオーストラリア人男性とつき合っている友達の日本人の女の子に聞いてきたところ「三年つき合ってるけどお互いloveは言わないねぇ」との回答.しまった!なんてこっぱずかしいことを言ってしまったとおもい今度はカナダ人の男の子に聞いたところ「え?ぜんぜんカジュアルにいうよ」とのこと.英語圏でも国によって違うのか?..あるいは個人的には人によるのでは?と思います.日本人だって、私は日本人の恋人に「愛してるわ」と言った事ないですけど言う人もいるように..
- animalplanet
- ベストアンサー率13% (5/36)
これを説明し始めるととてもスペースを使ってしまうので 簡単に。 like=「友達」 とは限りません。 好意を持っている、興味があるってとこでしょう。 男女間でならデートしてみたいなと思ってるかな。 でも数回デートしていても Ilike you.と言うはず。 英語の感覚では友達にいちいち I like you.なんて言いません。 あと、Ilove you なんて男女の間でそう簡単に言わないですよ。 一緒に暮らしてるとか夫婦でないと。会って間もないのに言う人は信用しないことです。 ちなみにアメリカ英語はlikeを多く使って、イギリス英語はlove、なんてことないですよ。
- 5y3u1p0
- ベストアンサー率25% (16/64)
通常君が好きだという意味でloveを使う人はあまりいないらしいです。 より親しくなってやっとloveっていう言葉になるんだとか。 だからこの場合やっぱり君のことが好きだってことになるんじゃないでしょうか。 参考URLに結構詳しく書いてあるので読んでみてください。
- maringcentury
- ベストアンサー率0% (0/1)
私は英語圏で3年以上暮らしてる者です。 この場合・・・確かに「どっち??ってかんじですよね。 でも私が今までに受けた「I like you」の印象は、やはりlove程強くはありません。 日本語で言う、「好き」「大好き」などではなく、「好意を持ってる」「気になってる」「友達/人間として好き」といった感じでしょうか。 I love youの方はやはりもっと強い恋愛感情になりますね。 でも参考までに・・・ よく現地の友達が言うんですが、本当に「好き」な、「愛してる」相手には「I'm in love with you」などと言ったフレーズを使うそうです。 私も確かに大好きな友達にはよく「I love you so much」と言ったりしますよ。
感情や考えを符号のような言葉(単語)で表すので自国人以外はその場に居合わせなければ真意はわかりません。 一般論として言えば、日本語で「お前は気に入った」 「気が合う」というような場合でもlike, loveは使います。この場合は「好き」でも「愛している」でもありません。考え方が同じ、人生感が似通っている、人間的な 人だ、優しい人、など等共感を覚えたときの表現です。 考えられるのは学友として好感をもった、つまり気が合う、好きだということです。デートもしていないのに girlfriendとして好きだという事は常識的にはありえません。もしそのような意味で言ったなら、あなたが疑問に思う筈がありません。男女の仲は世界共通ですよ。
- msyk
- ベストアンサー率25% (72/283)
こんにちは。 私の見解なんですけど、アメリカ英語では「LOVE」は人物には殆ど使わず「LIKE」。 イギリス英語では人物・物ともに「LOVE」を使う。 ただ、missjacksonさんの告白された相手の方はアメリカ人ではないんですよね・・・ その場合はどうなんだろう・・・ すみません、答えになってないですね。。
- 1
- 2