• ベストアンサー

英語の文の分割

「私はあなたを愛しているが、あなたは私を愛していない」という日本語の文は、 「私はあなたを愛している」「しかし、あなたは私を愛していない」と 二つの文に分けることが出来ますが、 「I love you but you don't love me」という英語の文は、 「I love you」「But you don't love me」と二つの文に 分けることが出来ますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

単純には分けても文法的には誤りではないんだが、慣用的には英語の場合馴染みません。こんな場合前後の文章が有機的に繋がっている状況を演出するのが慣用になっています。繋ぐ用具はセミコロン【 ; 】です: I love you; but you don't love me. セミコロンは日本語にはないものなので日本人でこれを巧みに使いこなせるひとは少ないようです。ぜひこの際馴染んでみてください。 ご参考まで。

noname#133436
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

noname#133436
質問者

補足

例えば話し言葉の場合「I love you」と言ってから、 言うか言わないか迷った末に「But you don't love me」と 間を空けて言うようなことがあると思いますが、 そういう場合も書き言葉では、 I love you; but you don't love me. となるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

できます。

noname#133436
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました

関連するQ&A