• ベストアンサー

英語の詩(セリフ)こんな風に聞こえるんですが・・・

ある曲の途中に入っている英語のセリフを聞き取りたいのですが、 あんまり英語わからないし、なかなか上手くいきません。 (ネットや歌詞カードで調べられるような曲ではありません。) 私が聞き取ったこのおかしな文章を、直していただけませんか? Darlin' I'm fallin' love everytime I see your face When I close to my eyes, oh I ever sees you and to be with you is alright ever one to do 文法や単語がおかしすぎるのは十分わかっているのですが、 私の耳ではこうとしか聞こえません。 上の文章の発音とあまり変わらない単語を使って、意味の通る文章を 考えていただけませんでしょうか? 意味の通るいい文章ができれば、原曲とちがってもいいと思っています。 どうかよろしくお願いします。

  • Sheila
  • お礼率95% (284/297)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.4

他の方の回答とは違う解釈の部分があったので、書き込んで見ました。 この歌詞のここの音は間違いなく聞こえる!という部分があったら、補足していただけるともっとはっきりすると思います。例えば、When I close to のところのto(トゥ)の音は絶対入っている!とか。  Darlin' I'm fallin' in love everytime I see your face When I close my eyes, all I ever see is you And to be with you is all I ever want to do というのはどうでしょうか。なんとなく意味も通るし、、、。

Sheila
質問者

お礼

yackyさんの文章、すごいです! これ見ながら聴いてみたら その通りに聴こえます。ホントにこれで合っているのかも! ちなみにclose toのtoはあまり自信なしです(^_^;) とにかく、耳で聴こえたとおりの発音で、意味の通る文章ができたのでうれしいです。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • XLsuke
  • ベストアンサー率27% (33/119)
回答No.3

XLsukeです。大阪弁勉強中です。 そうですね。Seizeですね、たぶん。つかむとかの。イギリスとかアメリカ南部系の発音だとseesにかなり似てると思います。

Sheila
質問者

お礼

ということは、I ever seize you で、意味は通じるということですよね。 2度もお答えどうもありがとうございました。参考になりました。

  • chippie
  • ベストアンサー率36% (21/58)
回答No.2

こんにちは。 I ever sees you の箇所ですが、 I ever see it's you の可能性はないですか? その曲そのものがわからない(ピンと来ない)ので 何とも言えませんが・・・。

Sheila
質問者

お礼

う~ん、it's youとは聞こえないですね・・・。 でも、意味が通じるならそれもありだと思います! とにかく、意味のとおる文に仕上げたいんですよ。 お答えどうもありがとうございました。

  • XLsuke
  • ベストアンサー率27% (33/119)
回答No.1

Darlin'(g) I fall in love everytime I see your face When I close my eyes, oh I can see you and be with you is it alright what I do 大阪弁翻訳: あんたぁ、あんたの顔を見てると好きになってまうねん。目をつむっとったら、オーダーリン、あんたが見える、そこにいるんちゃうんけ?わしがやっとることおかしいかなぁ?

Sheila
質問者

お礼

大阪弁翻訳、笑ってしまいました(笑) どうもありがとうございました。

Sheila
質問者

補足

少し気になるところを補足ですが、私が聞き取った2行目の「sees」っていうのは 明らかにおかしいんですけど、でも「シーズ」って聞こえるんです・・・。 そこで今思いついたんですが「seize」は使えるでしょうか? それとも、前のeverとつなげて1つにして「エバーシーズ」って感じの発音になる単語はありますか? もしよかったらまたお答えお待ちしております。

関連するQ&A

  • 【英語ネイティブの方!】和訳をお願いします!

    アメリカ人の彼を会う約束をいるのですが 私の英語力が乏しくやりとりの中でなんとなく理解している程度なので 間違っていないか教えて下さい。 (ちなみに彼は英語が乏しいのを知っているのでわざと簡単な英語を使っています) 彼:I dont think you more excited to see me. im very nervous to see you. I bet you are more beautiful than ever! 私:No! you are not nervous. im shy to every met you. because everytime you are most nice guy. I cant to see you. Hope you feel the same about me. 彼:I have not seen you in long time. I'm very nervous. Am I coming to your house? (私のなかでは) 彼:あなたはこれ以上ないぐらいにわくわくしているね。私はあなたに会うのがナーバスです。 あなたが綺麗になっているだろうから。 私:あなたはナーバスじゃない!私はあなたに会う時にシャイなのは、あなたがいい男だから!貴方に逢うのが待ちきれない!あなたも同じ気持ちだといいけど。 彼:わたしはあなたに長い事あっていない。すごくナーバスです。私はあなたの家にいくの? ↑このニュアンスが知りたいです・・ 最初は、会いたい喜びを表すためにナーバスを使っているイメージだったのですが 本当はそのままの会うのにナーバスなニュアンスなんでしょうか? ぜひ助けて頂けると助かります・・

  • 英語の翻訳をお願いします。

    フィリピン人女性が風邪を引いたと言うので、 Are you alright? と聞いたら I'm not O.k. Thank you. Regard to hide. と返ってきました。 Regard to hide とはどういう意味なのでしょうか?

  • 詩を訳してください!

    こんにちは。ドイツ人の友人(ミュージシャン志望)が作った曲の歌詞の一部です。 単語は調べたものの、恥ずかしながら詩となると直訳では意味がわからず、想像力も必要ですね、、、。何卒よろしくお願いします。 「Smilling like the sun tell me where you're gone? I’m always missing you Noone did look back to see where you are fallen and to help you up from earth. And you... You saw no path to run you found no rock to hide and noone who did fight for you and me」 以上、送られた詩の通りです。去ってしまった恋人を想う詩かなって感じますが、、、。

  • 【英語ネイティブの方】和訳をお願いします!

    I thinking of you more than ever. It is difficult for us to see each other. この文章の意味と どのような感覚で言っているのかが いまいち解らないので教えて頂ければと思います(>_<)

  • 英語で歌詞を書きたいのですが

    英語で歌詞を書きたいのですが 「いつでもあなたを待っている」という意味の歌詞を書きたいのですが、 "I will ever wait for you"という言い方は正しいでしょうか? もし間違っているとしたら、どのような表現が適切か教えていただきたいです。

  • あなたの最も心に残った、或は好きだった英語の名言

    今英語勉強しています!(=`ω´=) みなさんの、好きな、或は最も心に残った短い英語の名言・格言集を教えてください! (えっと・・・もし複雑な単語な多い場合・・・日本語も書いて頂けたらありがたいです!) よろしくお願いします! 私は: Trust、years to earn,seconds to break. Sometimes,silence hurts more than words. I'll be alright.One day.Some day.Just not today. Sometimes you have to know you can keep some people in your heart rather than your life.

  • 英語について教えてください!

    (このとき、なぜwouldを使うのか、あとなぜeverが必要なのか教えてください) would you ever meet me if you came to England? :)   (wishの意味を教えてください) I wish I could live there :P  (このIt would beの意味と使い方を教えてください)it would be amazing because Japan has people like you that are amazing.

  • この英語は正しいか?

    6つの質問に英語で答えないといけないのですが、1番から4番は、この答え方でいいのか教えてください。もし間違えているところがあれば、どこが間違えているのか教えてください。ただし、質問に合わせた答え方ではないといけません。例えばWho's the tallest person in your family?という質問にmy fatherだけ答えるのではなく、質問に合わせてMy father is the tallest person in my family.という答え方でないといけません。そして5番と6番の答え方が分からないので教えてください。7番目に付加疑問文を書きましたがこの文章は、正しいかどうか見てください。 1.What's the most beatiful place you've ever been to? 答え:Chibori Park is the most beatiful place that I've ever been to. 2.Who's the most famous person you've ever met? 答え:Shigeru Nagasima is the most famous person that you've ever met. 3.What's the best movie you've ever seen? 答え:Taitanic is the best movie that I've ever seen. 4.Which area do you think's the nicest? 答え:I think Hokkaido is the nicest. 5. What beatiful place would you really like to go to? 6.Which famous person would you really like to meet? 7.She's married, hasnt' she?

  • 英語の訳をお願いします。

    はじめまして。英訳をしてみたのですがどうしてもうまくいかないので、どなたか教えてください。 お願いします。 peel me to the core Don't go I will be there Wait for me to see my lotus I've never felt like this way Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me Take me Take me for tomorrow Peel me peel me the core I have tol you that I would show you Peel me to that corner Everytime You take a breath I'm rooted in you basement Since I can be your medicine my sense and tenseness go high Everytime you treat me weird I'm melted in you and I swell Monumentally Obsessively Love me

  • この文章の訳し方を教えてください。

    Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. 上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 どういう風な訳になるのでしょうか? お解かりの方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします。