• ベストアンサー

この文章の訳し方を教えてください。

Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. 上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 どういう風な訳になるのでしょうか? お解かりの方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. >上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 matterですが、重要である、とか問題である、という意味です。 nothing mattersで「何も問題ではない(何も重要ではない)」 except being close to youで、「君の側にいる事以上に」 となるので like nothing matters except being close to you [君の側にいる事以上に重要な事は何もないくらいだ]         ↓ [君の側にいる事ほど大事な事は他にないんだ] Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. [君と一緒にいると、いつも心地よく、一緒にいる事以上に大事な事はない、と感じるくらいだ] と訳しましたが一緒にいる事についてとても大切に思っていると言いたいのだと思います。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「一緒にいる事についてとても大切に思っていると言いたいのだと思います。」 それぐらい大切に思われているんだとわかって、嬉しいです。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 like nothing matters except~と言う熟語と考えてしまっていいと思います. フィーリングとしては 私にとって何よりも大切なのは~であると言って良いくらい、と言うフィーリングになります. ほかによく使われる表現として、like nothing matters more to me than~と言う表現も使われます. よって、この文章は、あなたのそばいるといつも何よりもあなたのそばにいるということが私とって大切な事だって言って良い位ほっとします。とおかしな日本語になってしまいますが、フィーリングは あなたのそばにいるといつもそばにいるだけでいいと感じるの. とか、 あなたのそばにいるときは、いつも、他の事なんか気にしなくてすむの、って感じる.とか、 もっと、恋愛状況であれば、 あなたのそばにいるだけで幸せって(幸せだけを)かんじるの、あなたといると. もっと簡単に あなたのぬくもりを感じるだけで他はきにしなくなれるの。 と言うフィーリングですね.  つまり、上のフィーリングがあれば、この文章はいつでも使えるということです. i am around youですね。 これを私に言ってくれる人は今どこ? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の時には状況説明をしませんでしたが、この表現は恋愛状況で使われた言葉でした。 上記の和訳、嬉しいです。 彼がそう思ってくれて。 私もこういう表現の仕方をたくさん学ばなければ、という 心境です。

回答No.3

likeって色んな使われ方があるんだけど、この例では'as if'に置き換えると分かりやすいかも知れない。 ’あたかも’ ’まるで’ 会話なら ’みたいな’ ’って感じ’ ’君と一緒にいると、すごく落ち着くんで、そばにいる事しか考えなくなってしまう感じ。’ と訳す事で間違いないでしょう。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 No.2の方も教えて下さったように、「みたいな」とか 「って感じ」で置き換えると、意味が掴みやすいですね。

  • crafty
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

like ~で、~のような、とか、~みたいな、という意味があったり、口語的には、”何て言うか” みたいな表現で使ったりするので、直訳すると意味が不透明な感じになるかもしれませんが、全体的に訳すと、 ”あたなの傍に居るときはいつもすっごく落ち着く、って言うか、傍に居られること以外は何にも問題じゃない(気にならない)” と言った感じだと思います。like の前で一旦区切ると少し判りやすくなるかも。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。 likeで区切ると意味が掴みやすいですね。 一見単純に見える単語って、以外と色んな意味がありますよね。 辞書をもう少し注意深く見るよう、気をつけます。

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

「あなたの近くにいること以外、何も気にならない」 という意味でしょう。 確かにわかりにくいんですが、「あなたがそばにいる」という事実以外、何も頭に入ってこない、それだけ夢中だと言いたいのでは?

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の文章は、恋愛で使われた表現でした。 なので、「それだけ夢中だ。」というのは、嬉しいですね。

関連するQ&A

  • 意味を教えてください

    I have been trying to focus on improving my live and I feel like you need more than what I can give. So I feel like I'm being selfish. "I feel like you need ...."からが意味がよくわかりません。僕が与える以上に、僕は君を必要としているで良いでしょうか?

  • 簡単な文章ですが教えて下さい

    「気に入ってもらえて嬉しいです。」というのは I am glad to you like it. でいいのでしょうか?

  • 申し訳ありませんが、またまたまた訳していただけませんか・・??

    申し訳ありませんが、またまたまた訳していただけませんか・・?? NO INFACT IM HAPPY READING YOUR EMAIL I DONT FEEL BEING DISGUSTED PLEASE DONT FEEL DISLIKE BECAUSE I LIKE YOU SO MUCH

  • 英語にして下さいm(._.)m

    I would like a new one. But whatever you feel comfortable doing.に 『今撮れないから新しい写真は今度ね。これで我慢して。じゃぁ、仕事中だからまたね。』は英語でなんと言いますか? Well, I'm at work right now so see you.しかわかりません。(>_<)

  • I will be celebrating for the rest of the month.

    まだ知り合ったばかりの人なんですが、その人からのメールの訳につまづいています。教えてくださいお願いします。わからない部分をおしえてください ■I was so glad to get your email. It really made my night. I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to. あなたのメールをもらえてうれしいよ。私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません ■I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなたに会いたいと思う.....わかりませんでした Wendsday is my birthday so I will be celebrating for the rest of the month.水曜日は私の誕生日です。・・・・・??

  • 洋楽の歌詞を意訳して頂きたいです!

    Google翻訳やdeepl、その他の翻訳サービスでも所々しっくり来ず…。リアルな日本語で意訳できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。切実です…。 クレイグ・リーバー 「Nothing Comes Close」 [Verse 1] How‌ ‌can‌ ‌I‌ ‌compare‌ ‌thee‌ ‌ When‌ ‌no-one‌ ‌ever‌ ‌ever‌ ‌could‌ ‌come‌ ‌close‌ ‌ Look‌ ‌around‌ ‌but‌ I can't see That is usually just how it goes Brought a new horizon Opened up a door to something more Spun me 'round and you shook me Got me tainted to the core [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1 For the longest time I've been trying to find someone like you But I keep crashing back into All the things that you would do For the longest time I've been out of my mind trying to lose Every single trace save you But I know it's true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you No nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you And a million days and million ways I know this to be true That nothing No, no, nothing I said nothing comes close to you [Verse 2] When I close my eyes now Like I got your smile going on repeat You're the star of my movie But now it's done still stuck in my seat Ain't getting off easy Like‌ I'm doing time, yeah, without parole Got me flirting with disaster But I'm all in got gold for gold [Bridge] So tell me, tell me, tell me what to do When nothing, nothing, no one ever comes close to you Close to you [Chorus]※1繰り返し

  • 意味がわかりません

    Sorry hor all the pain and suffering I put you through. I am luck guy to have met you But I am also a stupid guy to mess this up. Love and Kiss to the big gest heart When I came Tokyo met you we were so close so fast. It seemed very comfortable I am scared I will never see u again. ごめん、嫌なことをして。私は、あなたに会えてとってもラッキーだ、そして これをめちゃくちゃにしてバカな男だ。 おおきな心に、愛とキッスを… 私が、東京で会ったときに、すぐに気持ちが近づけた。そしてとっても快適だった。 あなたと会えなくなるとは怖い こんな感じのことをいっているのですか?

  • soとforについて

    1.So apart from my parents was I that nothing ever seemed happy. ここでいうsoは、どんな意味になるのでしょう。that以下は、どうつながっていくんでしょうか。 2.You may feel free to stop here and ask me for a drink of water any time you want to. That's what we're all here for, isn't it? To make each other comfortable? 付加疑問文の前のforなんですが、これはどういう意味なのでしょうか? soやforだけがポツンとあるような感じなんで、どんな意味にとったらいいものか・・・教えていただけないでしょうか

  • この文章の意味はなんでしょうか。。。

    I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 Almost every time that I've gone through a dip in my mental health I have gone back to my country and surrounded myself with mob. So I'm a proud Ngarabal and Cannemegal woman from the Darug and Kamilaroi nations. When I was 13, 14, when I was having a dip in my mental health, being around elders, being around community, that has always been something that when I am feeling not so good that I go to. この文章は発話文です。 1. that has always been something that when I am feeling not so good that I go to. that when となっていますが、 これは、話者がthat を発した時には that I go toを言おうとしたけれど、 when I am feeling not so good を途中で挿入しようと思ったためにthat when という並びになっているという理解で合っているのか自信がないです。 2. something that I go to.というのは、 「わたしがいたるもの」という理解で合っているのか分からないです。 go to と来たら場所!と感じるのですが、 something がgo to に来る場合の解釈が分からないです。 解説宜しくお願いします