• 締切済み

簡単な文章ですが教えて下さい

「気に入ってもらえて嬉しいです。」というのは I am glad to you like it. でいいのでしょうか?

みんなの回答

  • shiotaku
  • ベストアンサー率26% (16/61)
回答No.2

文法はmomoさんの言う通りです。 thatは略することが可能なので 全然通じます。

kaorihany
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • momo0872
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

I am glad (that) you like it. が文法的に正しいと思います。

kaorihany
質問者

お礼

ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 短い文章です。

    あなた、大きくなったね(背が伸びた)って、 You got big!でいいですか? また、大きくなってくれてうれしいって I am glad you got big! であってます?

  • あなたに会えてよかった 英語 不定詞

    あなたに会えて よかった とto不定詞を使って言いたいのですが、いかの4つの表現は それぞれどう考えられるでしょうか? 正しいですか?ニュアンスはどうなるのでしょうか?   (1) I am glad to meet you. (2) I was glad to meet you. (3) I am glad to have met you. (4) I was glad to have met you.

  • 不定詞

    i am the luckiest guy to have had a girl like you この文の不定詞は~して 君みたいな子と付き合えてと言う意味で付き合ったから時制をひとつ前にするためhaveを入れてると思うんですが i am glad to see youの不定詞の形はgladという形容詞特有だからhaveはいらないんですか? 教えて下さい

  • 不定詞及び語順について

    私はあなたに会えて嬉しい I am glad to see you. 上記の文なのですが 1. I am gladは、第2文型 2. to see youがgladを修飾している と認識しています 分からない点なのですが、なぜto see youの語順なのか?です 自分の認識では、 私は、嬉しい <(私は、あなたに会う) 1. I see you.を作る 2. I see youの I は I am glad で既出なので削除してsee you 3. see youでは、gladを修飾できないので、前置詞句(副詞句) to see youとする  I am glad to see you. 上記の用な文の組み立てでよろしいのでしょうか? 修飾と語の組み立ての知識が混乱している状態です ご教授の程お願いします

  • that と it の違いを教えて下さい。

    I am glad to hear that. と言う場合と、 I am glad to hear it. と言う場合があるようですが、 この that と it の違いを教えて下さい。

  • 単なる過去形ですか、それとも仮定法の過去形ですか。

    「make it」 という成句を辞書で調べ中、 以下の例文とその訳を見つけました。 I am glad you could make it. ようこそいらっしゃいました。 I am glad you made it to my party. パーティーに来てくれてうれしいです。 以上の「could」と「made」は、 パーティー等に行くことを決めた時点が過去 だからですか。 あるいは、仮定法で婉曲表現するための過去形なのですか?

  • この文章の訳し方を教えてください。

    Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. 上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 どういう風な訳になるのでしょうか? お解かりの方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします。

  • 主語と時制の組み合わせについて

    I'm glad to meet you. とは言うけど、It is glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 It was glad to meet you. とは言うけど、I was glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 このような英語の使われ方(主語と時制の組み合わせによって表現の仕方が変わる)の感覚を教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    教えて下さい。 「喜んで頂けてとても嬉しいです」を英訳すると I am very glad to be pleased. I am very glad to have you please. Have me please.I am very glad. この中のどれが一番いいでしょうか?

  • i would appreciate it~の文章についておしえてください

    I would appreciate it if you yould inform me of results by noon tomorrow. 明日までに結果を教えてもあえるとありがたいです、と、いうとき どうして、 I would appreciate if you,,,ではだめなのでしょうか? たとえば,以下の文章が文法的に定かではさだかではないのですが I'm glad If you come to my house. 遊びに来てくれたら嬉しいな というときに I'm glad it if you,,とはいわないとおもいます。 だから 上の文章も I would appreciate if you,,,と、いうかんじで itをすっとばしてはだめなのでしょうか? おかしな質問かもしれませんが、宜しくお願いします。