- ベストアンサー
JOHANSSON 英語読みは?
女優のスカーレット・ヨハンソン(SCARLETT JOHANSSON)さんは、ヨーロッパ出身なのかな?と思っていたら、プロフィールを見ると、アメリカ・ニューヨーク出身なのですね。 日本では“ヨハンソン”ですが、米国ではどう発音されているのでしょうか? ジョハンソン? ついでに彼女の主演作、 「真珠の耳飾りの少女」は原題Girl with a Pearl Earring ですが、a Pearl Earring って1個のイヤリングですか、それとも1組でしょうか? (映画でなくて原作を読んだのですが、どうやって付けていたかというのも忘れてしまいまして・・・) 洋画カテゴリのような質問ですが、こちらのカテゴリのほうが英語に詳しい方が多いかな?と思ってこっちに出しました。 映画的にでなく、英語的興味からの質問です・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通に『ヨハンソン』でいいと思いますよ。 "J"がついてるからって"ジョハンソン"とはなりません。 例えば"know"って単語だって"ノウ"って読みますしね。 同じ"J"で言えば"Joshua"は"ジョシュア"よも読みますが "ヨシュア"とも読みます。 (ジョシュアのヨシュアの読み方の違いは地域によると思いますが) そんな感じだと思いますよ。 もうちょっと英語っぽく言えば『ヨハンソン』ってよりは 『ヨハンスン』って気もしますが。 ちなみにイアリングのことですがa Pearl Earringは1つだけです。 一組ならpair of Pearl earringsでしょうね。 ちなみにですがあたしもスカーレット・ヨハンソン好きですよ(^^) とてもお綺麗ですよね!
その他の回答 (2)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
Scarlett Johansson はヨハンソンです。こう言った英語以外の名前の発音は、元々の言語の発音をすることもあって、彼女の場合もそうですね。ですから、同じ名字で「ジョハンソン」という人もいます。 Girl with a Pearl Earring はイヤリングひとつ、です。これは有名な絵のタイトルで、映画のポスター・デザインも、その絵をモチーフにしています。 http://girl-with-a-pearl-earring.20m.com
お礼
遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。 なるほど、元の言語の発音を使うこともあるんですね。 (そういえばヒスパニックの男性名・ホアキンもホアキンのままなのかな) >これは有名な絵のタイトルで、映画のポスター・デザインも、その絵をモチーフにしています。 はい、それは存じております。 フェルメールですよね。 小説の主人公である少女は架空の人物ですが、原作本(がんばって英語で読んでみました・・・)を読んで以来、あの絵を見ると、知っている人を見るような気がしてしまいます。グリートだ、と。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 米国の女流作家 Iris Johansen は 「アイリス・ジョハンセン」の日本語表記ですので JOHANSSON は「ジョハンソン」でいいのではないでしょうか。 イアリングは通常、複数扱いで、1組ですと a pair of earrings と表記しますので、 1個のイアリングなのではないでしょうか? 以下の画像でも、両耳にはしてないようですよね。 http://www.imdb.com/title/tt0335119/photogallery-ss-0 参考まで
お礼
ありがとうございました。 やはりイヤリングはペア・オヴですか・・・。 そうなんです、画像では1つなんですよね。 原作を読み直したら結局両耳につけているようなんですが、見えている側で言い表しているみたいです。
補足
書き忘れてしまいましたが、 お礼が遅くなってすみませんでした。
お礼
遅くなりましたが、ご回答ありがとうございました。 なるほど、いろいろ発音の仕方があるんですね。 >もうちょっと英語っぽく言えば『ヨハンソン』ってよりは 『ヨハンスン』って気もしますが。 あっ、そうですね。 a Pearl Earringのこともありがとうございました。 「アイランド」を観たんですが、そのときは「真珠の耳飾の」人とは忘れてました(笑) そういえばそうだった・・・・ 映画のテレビCMを観たときは、フェルメールの絵にそっくりでびっくりしました。