• ベストアンサー

海外とoverseas

日本語で「海外」という場合、外国のことを指しますね(本州から北海道や沖縄へ行くことを、面白がって海外へ行くという人はいますが)。 英和辞典でoverseasの意味を調べてみたら、海外・外国という意味になっていましたので、日本語の「海外」とは同義語のようですね(品詞の違いはとりあえず無視してください)。 アメリカ(本土)から見た場合、カナダやメキシコはoverseasであって、ハワイはoverseasではないという解釈で正しいのでしょうか。文字面だけ見ていると逆のような気がしてなりません。

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。 もちろんハワイもその中には含まれません。 しかし、例外と言うものもあります。 例えば、アメリカの製造メーカーで「海外代理店Overseas Distributors」という表現をして外国での代理店と言う意味で使いカナダ、メキシコまた中南米を含んだ言い方をしています。 Foreign DistributorsやInternational Distributorsの代わりに使っているという事ですね。 必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。 また、逆にカナダやメキシコに行くというときにgo overseasと言う表現は使いません。 これはもともとのover the seasのフィーリングを重要視した表現だということになります。  似たような使い方にOffshoreと言う表現があります。「沖の向こう」ということですが、実際には国境を越えた(場所)と言う意味で使われます。 辞書的には違っていても、Overseasと言う単語が実際の使われているときには「業界の慣習」で地続きの外国の事にも使われるという事です。 逆に混乱させてしまいましたでしょうか。 日本を島国だとは殆どの人が日常で感じるわけではないですね。 海に接している人が少ない、ということでしょう。 でも、日本語として「島国根性」と言う表現をしますね。 台湾・スリランカ・ニュージーランドなどのもっと「島国」らしい国の人は「島国根性」を持っているの?となりませんか? <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

c22360679
質問者

お礼

アメリカのでの実情を教えて下さいましてありがとうございます。 本来は海の向こうという意味であっても、島国ではないところでは両方の意味での使用法が混在しているのですね。

その他の回答 (9)

  • tori_zo3
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.10

 ato altoさんのおっしゃるように、英国が島国であるところからoversea(古くはsを付けない形が多数派のようです)とすることで結果的に海を越えた国々を指すようになった、というのが正着のようです。まさに日本語の「海外」と同じ感覚みたいですね。 ホント、語原を調べたりするのは楽しいです。 (ちなみにoverseasのsはalways、sometimes、besidesなどのsと同じで、副詞を作る語尾、古くは所有格のsと同じです。決してgo to the seasなんていってはいけませんので念のため。) 蛇足ですが。 同じように「外国の」を指す形容詞foreignはラテン語でresiding outsideというような意味を持つ語から輸入された外来語です。従って場合によっては(・・・面と向かって人に使うなどすると)「よそ者」的な軽蔑感を伴うようです。 それに対して、overseasは「海の向こう」という文字通りの意味から「海外=外国」と意味の広がりを見せただけですし、しかもoverもseaも英語本来語ですから、そのような悪いイメージはありません。 というわけで、この無味無臭なイメージを利用して、たとえ陸続きの外国であろうが何だろうが外国なら何でも、そこから来た留学生をoverseas studentsと表現するなど、overseasをforeignの代用として用いるのはかなり多いと思います。例外というよりも、意味の拡張に目を向けて受け入れるのが愉快なところではないでしょうか。 回答になってなくてすいません。

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 類義語の解説、参考になりました。日本語だと「外人」という表現によそ者的な軽蔑感がありますが、英語にもそのようなニュアンスを含んだ表現があるのですね。

回答No.9

Gです。 変換間違いがありましたので訂正させてくださいね。 >overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。もちろんハワイもその中には含まれません。 は overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseasという表現は一般的にはしません。もちろんハワイも国ではないのでその中には含まれません。 となります。 >必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。 は 必ずしも海の向こうの「海外」と言うフィーリングではなく外国という事です。 ごめんなさい。

  • ato_alto
  • ベストアンサー率21% (21/99)
回答No.8

1でおっしゃってるように、英語の大元はイギリスですから、Overseasといえば海外を指したんでしょうね。(スコットランドや他の地方は、あくまでも他の地方、ということで歴史的にはよくわかりませんが、結局イギリスの一部ということで。。。とりあえず海外はOverseasで。。。) そして英語が大陸に渡って(というか英語を話す人が大陸に渡って。。。)Overseasを海外と考えるのはおかしくなってしまった、というわけで、たまたま言葉が先にあったのでそうなっただけだと思います。 ですから現在では、6の方がおっしゃってるように、「海外」として使う場合も「陸続きはOverseasとは言わない」という場合もあるのでしょうね。 日本でも四国や九州などは海を隔てているけど、実際に海外というのは外国のことですよね(笑) 言葉そのままにとらなくてもいいのではないかな?と思います。でも、そこから語源や歴史に触れていくのはいいものですね。私のはあくまでもそうではないかな、と思うだけですし、調べたら意外な事実があったりするかもですね。 まぁ、使い方としては、両方ありえるし、人によって勝手に定義が違ってるので、こだわらなくても良い、ということでしょうか。

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、島国的発想から生じた言葉なんですね。

回答No.7

Gさんの回答はちょっと混乱しそうだったので、ちょっとだけ指摘を・・・ >overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。もちろんハワイもその中には含まれません。  →海の向こうを指すからカナダやメキシコは含まれない例をあげているときに、海の向こうのハワイは「もちろん」含まれません、というには文章のつながりとしてちょっとおかしいです・・・ >しかし、例外と言うものもあります。 例えば、アメリカの製造メーカーで「海外代理店Overseas Distributors」という表現をして外国での代理店と言う意味で使いカナダ、メキシコまた中南米を含んだ言い方をしています。 Foreign DistributorsやInternational Distributorsの代わりに使っているという事ですね。 必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。  →例外として海外という意味で使われる例を挙げているところで、「必ずしも海外というフィーリグではない」というくくりは、やっぱり文章的にはちょっと・・・ 読んでてとても混乱するような書き方をされていたのが気になりましたので意見してみましたが、もし失礼だと感じられたらごめんなさい。

c22360679
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

  • potechu
  • ベストアンサー率42% (45/107)
回答No.5

これって面白いけど、ややこしい問題のようですね。 overseasの本来の語義は英語でも「海外」でしかないものが、イギリスも島国なので、「普通は外国」となり日本の感覚にも一致する。しかしアメリカ本土からすると、カナダやメキシコは「外国」だが「海外」ではない、というふうに。 ハワイは、アメリカの「海外領土=植民地ですから」overseasにあたると思います。でも go to Hawaii で終わりでしょうね。イギリスから見ても、海外にあるイギリス領に行くのは go overseas の感覚があると思います。 答えになっていませんが、その「感覚」のずれは私もしりたいです。

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本とイギリスに同じ発想の言葉があるのは、島国という共通点があるからなのでしょうね。

回答No.4

 OneLook で調べてみると,overseas は beyond or across the sea としているものもあれば,in or to a foreign country としているものもあります。  コウビルド英英辞典では, You use OVERSEAS to describe things that involve or are in foreign countries, usually across a sea or an ocean. とあります。  usually ということは例外もあるということでしょうか。

c22360679
質問者

お礼

英英辞典を参照してくださいまして、ありがとうございます。 英英辞典でも辞書によって解釈が分かれているようですね。

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.3

数年前に英語教育のメーリングリストでその話が出ていたことがあります。辞書にはabroadやoverseasは単に「外国に」という意味しか書いてないが、大方の英語話者にとってカナダやメキシコに行くのに"go abroad"とは言わないだろう、とネイティブの教師がコメントしていました。やはり何らかの意味で「海を越える」イメージだそうです。 ハワイはアメリカ国内なのでもちろんoverseasではありません。

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 メーリングリストで話題になったことがあるのですね。私と同じ疑問を持っている人がいて安心しました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

面白いご質問ですね.辞書を作る人が日本語に翻訳した時に,日本人の発想で「海外」とか「外国」と訳したのですね.これはやり過ぎの感じもあります. もともと oversea/overseas には外国という意味はありません.単に海の向こうという意味です.それを日本から見て,それを拡大解釈して「外国」と言ってしまった場合があるのです. 本来は,「countries oversea」 で初めて海外の外国となります. イギリスの辞書(Oxford) には,oversea の意味を,"across or beyond sea" としています. ですから,もともとの意味からすれば,海の向こうですから,アメリカ本土から見てハワイも overseas ですが,外国とはとてもいえませんね.カナダやメキシコは地続きですから,overseas の対象外です. つまり,本来は「海外」と「外国」は同じ意味ではありません. 日本の辞書は,勝手に同義としているのですね.

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、本来の意味は海の向こうなんですね。日本の発想で「外国」という意味に解釈されてしまうのも致し方ないところでしょうか。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

米国というより、英語だから、イングランドから見て、海外は外国ですよね。だから、元々は海が意味を持っていたんでしょうね。じゃ、ウェールズやスコットランド、アイルランドは、どうなんでしょうね。(笑) まあ「海外」=「外国向け」という意味で使い出してからは、 地続きであろうと、「overseas」には「含んでよい」と思いますね。 また、国内でも、米国本土からハワイ、アラスカへ航空便・船便が必要という意味であれば、「overseas」という言い方もありえますが、一般的ではありませんね。 ところで、海外領土と言う場合は、外国ではなくて、自国の海外領土ですね。 overseas possession

c22360679
質問者

お礼

ありがとうございます。 海外領土という表現は私も気になっていました。海外=外国だと矛盾した表現になってしまいますね。

関連するQ&A

  • I've been overseas.

    アメリカ本土で生まれ育ち、外国へは陸路カナダへ行ったことがあるだけの人物が、"I've been overseas."と言うのは正しいのですか?

  • 外国のことを「海外」と言うのはなぜ?

    日本では外国へ旅行することを一般的に外国旅行とは言わずに「海外旅行」と言いますが、なぜなのでしょう?。 また、本州から北海道や沖縄へ旅行する場合を「海外旅行」と言わないのはなぜなのでしょうか?。 外国にもこのように「外国」と「海外」を使い分ける言い方があるのてしようか?。 ご教示いただけたら幸いです。

  • 海外で通じる意外な日本語

    メキシコではインスタントラーメンの「マルちゃん」が人気で、「早い、簡単」という意味で使われているそうです。同じように海外で通じる日本語を探しています。よろしくお願いします。

  • 「和」と「日」の使い分け

    日本、日本語を表すときに、「和」や「日」が使われますが、この使い分けに何かルールはあるのでしょうか? 書店で外国語の辞書のコーナーを見ていて疑問に思いました。 英和辞典、仏和辞典など「和」が圧倒的に多いですが、 中日辞典、韓日辞典なども見かけます。 詳しい方がいらしたら、教えてください。

  • 日本ではあたりまえでも海外ではそうでないこと

    海外経験のある方、(そうでない方ももちろん!)にお尋ねします。 日本では原爆というと被爆地であることからも かなりニュースにも取り上げられて、 ある意味では「身近な」ことだと思います。 しかし、外国から原爆を見たとき、驚いたことにカナダでは 何人かの人は、なにそれ?という反応がありました。 驚きましたが、当事者でないと意識がうすいこともあると思います。 (それとは逆に氷河の減退などはカナダではかなり身近な問題でした。) そこでお尋ねしたいのですが、 このように「日本人からみたら当たり前のニュースや関心であっても、 外国からみるとそうでもないもの」を多く挙げていただけないでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 小学生のお勧め英和辞典

    生徒のお母さんから、小学生(8歳)ぐらいの子が簡単に引けて、日本語の意味も簡単に分かりやすく載っている辞書はありますか?と質問され本屋さんに行って色々見ましたが、日本語の意味が難しかったりなかなか簡単な辞書に巡り合えません。8歳ぐらいの子が理解できる日本語での英和辞典をご存知の方参考に教えてください。 ちなみにネットでレインボー英和、和英辞典 キッズクラウン和英辞典を見つけましたが本屋さんでは見つかりませんでした。 この二つの辞典をご存知の方も参考に教えてください。

  • 品詞が載っている中国語辞典

    いまさらながら感じたんですが、 英語などほかの外国語辞典では、単語それぞれに品詞が書かれているのに、 中国語辞典の単語って書かれてないですよね?なぜでしょうか? 中国語の単語を見て、名詞なのか?動詞なのか? って迷うこと、ときどきあります。 もし品詞が載っている辞書があれば、教えてください。

  • 辞典の見出し検索について

    辞典の見出し検索が、動詞・形容詞・副詞・接続詞の品詞別に分類されている、辞典を探しています。 一般に辞典の見出しは、英語ならABC別、日本語ならアイウエオ順に分類されていると思います。 しかし形容詞や動詞を表す品詞を辞典で、ざっと見渡して、品詞別に日本語のボキャブラリーを増やして行きたいと思ってます。 そこでネットから品詞別に分類された日本語辞典を探してるのですが、中身の確認ができないので上手く見つけられません。 品詞別に分類された日本語辞典が、存在するか、しないか、確認できていませんが、その辞典名があれば教えてください。

  • スピン(「ひものしおり」の意味)という言葉の由来は?

    本の上部に糊付けされた「ひものしおり」のことを「スピン」と呼ぶことがありますが、これは、外国語由来(外来語)なのでしょうか? そうだとしたら、何語のどういうつづりの単語が元になっているのか教えてください。ちなみに、大きな英和辞典を調べてみましたが、英語の「spin」の欄では、しおりの意味は見つかりませんでした。日本語(和製外国語?)の可能性もあると思います。よろしくお願いいたします。

  • 例文が充実している英和辞典ってありますか?

    私は英語を勉強している学生です。自分は英単語の意味を覚える際に英和辞典を引いて必ず例文(用例)も読んでいるのですが、現在使っている電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典 第4版)では例文がそれほど多くなく物足りなく感じております。 例えばpersuadeという基本単語の派生語のpersuasive(説得力のある)を現在の英和辞典で引くと、簡単なフレーズの例しか載っておらず、用例となる英文が載っていません。 ある単語の派生語や、やや細かい意味についても例文が載っているような英和辞典(できれば紙ではなく、パソコンで使えるソフトウェアタイプのもので、英文の用例とその日本語訳が載っているもの)って市販されていますか?あったら教えてください。よろしくお願いします。