- ベストアンサー
receptionとpartyの違い
ウェディングボードの作成依頼をされ,今ふと思ったことがありました。 receptionは,どちらかというと,形式的にレベルが高いというのか・・・お客さんたちを招待して,催すもの。 挙式後,行なう一般的な披露宴 partyは,どちらかというと,少しくだけた感じと思ってます。お友達が呼びかけて会費制のもの? (文で表現するのは難しいですね) 依頼されたボードは,二次会使用で,本人さんたちが主催でなく,お友達が呼びかけて開催するようです。 どうなのでしょうか。今後の参考の為に,自分で単語の整理をしたいです。 今回のお客さんからは,Wedding receptionと書いてと言われたのですが,Wedding partyとしてもOKなのでしょうか。また友人主催のときでもWedding receptionとしても良いのでしょうか。 教えて下さい。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 締め切っていないので何か足りなかったのかと思いまた書かせてもらうことにしました。 >二次会の時でも,披露宴の時にも,ひっくるめて,「Welcome to our Wedding Reception」としたほうが無難なのですね。 今回のような二次会の時には,正確には「Welcome to our party」とした方がいいのですね。それとも,二次会の時には「Welcome to our Wedding Party」としてもOk?ですか。 この場合Welcome toと言う表現をしていますので、(Wedding) partyは問題なく使えます。 Welcome to our wedding party.Please enjoy this time!をカナダの人が訂正しなかった(wedding partyの部分)のは問題が無いとするからなんですね。 ここにthis time!と言う表現がありますね。 これを訂正しなかったと言うことはその人も日本の「披露宴」の退屈さが分かっているので二次会であればわいわいがやがやして本当に楽しめる、と言うことを知っているからではないでしょうか。 つまり、このThis timeは披露宴に対して二次会は、と感じてしまいます。 ですので、ちょっと気をつけたほうがいいと思います。 ここでは、本当に祝う友達や"wedding party"が新郎・新婦(にまだなっていないけど)のためにするものがあります。 それが、 Bachelor partyとBachelorette Partyなんですね。 結婚式の一週間くらい前から前日までの間にする同性だけのパーティーです。 これは本人たちには一切お金がかからないパーティーでbridesmaidsとgroomsmenがそれぞれ用意をします。 これが独身としての最後のパーティー、と言うことになっており、伝統的にかなり卑猥なことを両方のパーティーでやります。 良く知られているのは両方のパーティーでストリッパー(もちろん異性の)を雇うのです。 また、wedding pary(参加者)たちのパーティーもウエディングの前にあります。 これをrehearsal dinnerと言い、結婚式の予行演習に参加する人たちのためのディナーです。 ふつう新郎の親が用意します。 Bridal Showerという婚約してから式までの間にある新婦のためのパーディーですね。 新婦のためのギフトを持ち寄ります。 セクシーな下着などが定番です。 といろいろ紛らわしい表現も追加してみました。
その他の回答 (6)
- raadjuret
- ベストアンサー率61% (11/18)
#2です。回答にコメントをしてくださったので、再びお答えしますね。 reception と party のニュアンスの違いは先に述べた通りです。 partyという単語には「飲み食いおしゃべりしながら楽しむ集い」という意味のほかに「人々の集団」という意味もあります。結婚式に際して開かれる宴のことを、英語では wedding reception ということが多いようですが、アメリカでも「結婚式のお祝いのパーティ」という意味で wedding party の語が使われる例がないわけではありません。 レストランでやるから party というわけでもありません。レストランを貸し切りにして reception をやるということもありうるでしょう。 会費制なら party と呼ぶべきか、というのは難しいですね。会費をとるのに reception というのはちょっとおかしいような気もしますけれど。 日本語のことばに一対一で対応している英語の言葉が必ずあるとは限りませんし、そもそも、ウェディングボードというのが何なのかよくわかりません。英語で wedding board といったら、インターネット上で結婚に関する話題や情報を交換し合うBBSのことだと思われるのがオチでしょう。日本的な習慣によって日本での結婚式の時に使われる日本的な物体であるウェディングボードに、言葉の意味が正しく文法的にも正しい英語の文章を書くことはできても、文化的に正しい英語を書くということはそもそも出来ない相談だと思います。 英語を母国語とする人たちの文化圏において、英語を母国語とする二人が結婚し、そのお祝いをするために英語を話す人たちが集まる宴の会場の入り口に飾りのついた sign が掲げられているとしたら、その sign にはおそらく Mary & John 29 April 2005 というように結婚する二人の名前と結婚式の日付が書かれているというのがもっとも一般的なことだろうと思います。 今回の"wedding reception"には、英語しかわからない方はいらっしゃいますか? その方はとても気難しい方で、「正しくない」英語が書かれているのを見ると激怒してしまい折角のお祝いをぶち壊しにしてしまう、というような可能性がありますか? 答えが2つとも No ならば、結婚するお二人の希望通り、ウェディングボードには wedding reception と書いてあげたらいかがでしょう? どうしても英語的に正しいことをしたいのならば、もっと別のことを書くように提案するか、あるいは、ウェディングボード自体を使わないことにするというのも手かもしれません。
お礼
たびたびの回答ありがとうございます。 今回のお客さんには,注文どおりの「reception 」を書いてあげ,下書きをお見せしたところです。 でも,今後,単にウェディングボードを頼まれたとき,どう区別をつければいいのだろうとふと疑問に思った次第で質問トピックを立てたこと,ご理解下さいませ。 ともかく,今回は,どうもありがとうございます。
- tyuuta
- ベストアンサー率35% (164/458)
補足すると英語の意味からすると回答した通りですが 作成依頼者がreceptionでということなのでそちらを 尊重した方が宜しいかと思います。 通常2次会なんかだと親しい友人なんかでくだけた感じになりやすいのでpartyでもいいと思いますが 依頼者の方の2次会のイメージはもう少しかしこまった感じのものなのかもしれないですし、よく調べた上で提案されてるようですので。。 このレストランでのパーティや会費制のパーティの場合は,私はWedding Partyと考えてましたが,間違っているのでしょうか>> 間違いではないと思います。ケースバイケースでreceptionとpartyを使い分けるのが一番いいと思います
お礼
ご回答ありがとうございます。 私は,今回は,お客さんの要望のとおり,receptionと書くようにしていますが,今後のため,自分の勉強のために,質問トピックを立てました。どうぞその点をご理解いただければ,幸いです。ともかく,今回は,どうもありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 変換間違いがありましたので訂正させてください。 >よって、乾坤式のパーティーはこちらではWedding Receptionと言うのが普通なんですね。 は よって、結婚式のパーティーはこちらではWedding Receptionと言うのが普通なんですね。 ごめんなさい。 お客さんがレセプションと呼びたいのであれば、仕方ないですね。 Wedding Reception by Friends Onlyと言う表現をすると、友達だけと言うフィーリングになりますので会費制かもしれないと理解することは出来ると思います。
補足
会費制の場合は,Wedding Reception by Friends Onlyという表現もできるのですね。なるほど。 私のウェディング用の見本として,カナダのカリグラファーに「Today is special day for us. Welcome to our wedding party.Please enjoy this time!」という事前に私が下書きをした字を先日添削してもらいました。 彼は文の事は訂正しなかったので,てっきり,wedding partyはこちらで言うパーティで通じると思ったら,結婚当事者たちを言うのですね。勉強になりました。 ありがとうございます。 ということは,ただ単に「Welcome to our Wedding party 日付 名前」を披露宴や二次会で使うのは,好ましくないのですね。 今回の場合のように,お客さんが書いてという字がなく,単に書いてと言われた場合,私が間違った言葉を書いて,お客さんに恥をかかせては,失礼なので,今回質問しました。よろしくお願いします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、wedding partyですが、これは日本で言うパーティーと間まったく違うものです。 これは新郎新婦と彼らに着く沿って神前で並ぶ人たちのことを言います。 つまり、そのグループのことを言います。 これには広い意味を持つこともあります。 すなわち結婚の儀式に携わるFlower girl, ring boy, ushers (案内係)または両親なども含んでいうときもあります。 こちらでは一般的に両親は儀式に参加しないところが多いです。 本人同士のパーティーと言うイメージがかなり強くなってきました。 よって、乾坤式のパーティーはこちらではWedding Receptionと言うのが普通なんですね。 しかし、明らかに結婚式のパーティーだと分かる話題でしたら、‘Wedding Partyと言う表現は出来ます。 ですからI was in the wedding party.と言うと儀式用の服装をしたグループの一員だと言っている可能性が多いわけです。 しかしI was at the wedding party.と言う表現ですと、これはパーティーに参加した、と言う表現になるのですね。 さて本題ですが、儀式に参加した人を呼ぶ披露宴(参加しないで披露宴だけ来る人もいますが)はReceptionになります。 二次会などの友達だけのパーティーの場合は単にpartyといってしまいます。 Hey Jack, We are gonna have a party after the reception at xxxx, you are coming, right?と言う表現をして、わざわざWe are gonna have a wedding party after,,,と言う表現はしません。 よって、Come to our Wedding Partyという表現を巣のであれば問題なく使えますが単にWedding Partyと書くだけだともしこれがアメリカであれば、「控え室」かと思われてしまうと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
なるほど。ありがとうございます。 ということは,二次会の時でも,披露宴の時にも,ひっくるめて,「Welcome to our Wedding Reception」としたほうが無難なのですね。 今回のような二次会の時には,正確には「Welcome to our party」とした方がいいのですね。それとも,二次会の時には「Welcome to our Wedding Party」としてもOk?ですか。
- raadjuret
- ベストアンサー率61% (11/18)
reception は party の一種と考えて良いと思います。 フォーマルで規模が比較的大きな party のことを reception といいます。ですから、この2つの意味の違いは、shosubuさんが思っていらっしゃるとおりでよいと思います。 日本の結婚式の進行には独特の文化が反映されていますし、ウェディングボード、披露宴、二次会などの語も日本的な慣習や感覚に基いたものですから、説明しないで訳すのは難しいです。僕ならばshosubuさんと同様に、披露宴をreception、二次会をpartyと訳しますが、お客さんから指定があるのならば、その通りにするのも一つのやり方だと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 披露宴をreception、二次会をparty。 予測どおりの考え方でよろしいのですね。 しかし,今回のお客さんは,他の本を見て,レセプションと書いてと名前と日時を変更する提案を持って来たので,とても不安に思いました。 今は,式をせずに,レストランで軽くパーティ形式でやることもあるし,会費制の結婚披露宴もあるし,こういった場合は,どうなるんだろうと,頭がぐるぐるなりました。 このレストランでのパーティや会費制のパーティの場合は,私はWedding Partyと考えてましたが,間違っているのでしょうか。
- tyuuta
- ベストアンサー率35% (164/458)
通常レセプションというと公式の宴会。歓迎会。招待会 のニュアンスが有ると思います。結婚披露宴とかは partyとは言わないので。 shosubuさんの解釈でいいのではと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ということは,今回の注文は,レセプションと言われましたが,本当はパーティがいいのでしょうか。 また,会費制の披露宴の場合は・・どうなるのでしょう?
お礼
大変分かりやすい説明,ありがとうございました。 一つの単語に関して,いろんな深い意味,文化の違いが分かり,勉強になり,感謝しています。 また,今後,わからないときには,また質問させていただきますので,その時は,またよろしくお願いします。