• 締切済み

映画の英語テロップの意味がどうしてもわかりません!

翻訳ソフト系にかけても辞書で調べて意味を比較しても、どうしても意味がつかめません。 表示される状況は、 バトルシーンが現れ "A vs B" またバトルシーンが入り "WILL THE WONDER FROM DOWN UNDER" そしてまたバトルシーンが入って "COME OUT ON TOP?" これで最後のシーンが流れて終わります。 という英語のテロップなのです。この状況のニュアンスは、結局「どっちが勝つか?」といったことだと思いますが、ナチュラルでしっくりくる日本語訳が浮かばずに困っています。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Sean
  • ベストアンサー率9% (1/11)
回答No.5

翻訳家ではないので直訳しかできませんが、 「オーストラリアのザ・ワンダー君は頂点に立てるだろうか?」 ってな意味では?

PinkyMadam
質問者

お礼

英語アレルギーの人に説明するときは、やっぱりこのような直訳から説明するようにしたほうがいいですね。アドバイスありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4

先ほどの投稿では肝心な部分を抜かしてしまったので、補足します。 よく見かけるメルカトル図法の地図では北が上になっており、 オーストラリアやニュージーランドが下になります。 そのため、オーストラリアやニュージーランドが 『DOWN UNDER』と呼ばれます。 したがって、南が上ならオーストラリアやニュージーランドは 『NO MORE DOWN UNDER』になるわけです。

PinkyMadam
質問者

お礼

補足ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

>研究社の英和辞典にも載ってなかった 研究社の『カレッジライトハウス英和辞典』には記述がみられますし、 同じく研究社の『新英和中辞典』のCD-ROM版にも記述があります。 ちなみにオーストラリアで売られている 南北が逆(南が上)に描かれた柄のTシャツには 『NO MORE DOWN UNDER』と書かれています。

PinkyMadam
質問者

お礼

説明不足でスミマセン!私の言っていた研究社の英和辞典というのは、研究社の英和・和英中辞典が入っている長年愛用しているセイコーの電子辞書のことです。オーストラリアでそのようなTシャツがあるなんて知りませんでした。きっとお土産用のTシャツなんでしょうね。アドバイスありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pfm
  • ベストアンサー率39% (292/737)
回答No.2

なかなかわかりませんね。 DOWN UNDERの訳にオーストラリアとか出てきませんでしたか?これは確か南半球の地図は南北が逆になっているのでこういう風に呼ぶはずです。ということは何か立場が逆転するような場面なのでしょうか?

PinkyMadam
質問者

お礼

"DOWN UNDER"がオーストラリアということでイッキに理解できました。そうです!オーストラリアに生息する動物をモチーフにしたキャラクターのバトルシーンだったのです。あとで調べたらどの英和辞典にも載ってなく、英英辞典にはどれも載っていました。たしかにInformalな表現なので、愛用してた研究社の英和辞典にも載ってなかったのがちょっとショックでしたが、やっぱりまじめな英和辞典は使えないですね。ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんにちは☆ 「決戦の火蓋がここにあけられる」 「AとB、真に強いのはどちらだ!?」 なんて訳し方ではダメですか?

PinkyMadam
質問者

お礼

なかなか力強い表現ですね!女性の私には思いつかなかった言葉でした。ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【至急】単語の意味、ニュアンスを教えて下さい

    「Past!」 上記の意味とニュアンスを教えて下さい。 どのような感情を持って使われますか? 「Past!」の後には私の名前、そして、文が続いています。 手持ちの辞書では載っていません。 翻訳エンジンだと「ちょっと!」になります。 いずれにしても、ちゃんとした意味、ニュアンスが知りたいです。 よろしくお願いします。

  • toの意味

    英単語のニュアンスをつかむのには向こうの小学生レベルの辞書を 使うのがいいというで購入したのですが 辞書の中で buy To buy means to give money for something. call To call means to say in a loud voice. afraid To be afraid means to think something bad will happen to you. come To come is to move toward. といちいちtoが出てくるのですがこのtoはどういう意味なのでしょうか?

  • 『 We will come out of this better. 』の意味について

    『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。 『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか? これだと、前後の意味は一応合います。 「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。 「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

  • 英語の和訳について

    例えば「私」という意味の「I」ですが、「僕」「私」「俺」「儂」など、いくつも訳の選択肢があると思います。 映画など、テロップや吹き替えでそのいずれかが選択され使用されるのは、状況に合わせりと考えて翻訳者の方が適切なものを選択して使用しているのでしょうか。それとも、文法上きっかけとなる原文があってそれを元に翻訳した結果を用いて使用しているのでしょうか。

  • come upとcome byの違いは

    いつもお世話になっています。 私は「そばにくる」をcome byと思っていましたが(byが「~のそばに」という意味があるため)、辞書で引いたらそのような意味は載っていませんでした。come byとcome upのニュアンスの違いを教えてください。お願いします。

  • Call down の意味を教えてください

    同僚が受け取ったアイルランド人の上司からのメールの末尾に「call down」とあり、その意味・意図がわからず悩んでいます。 辞書を見ると良い意味と悪い意味があるようですが、上司の意にそぐわない経緯があった結果の最後のメールの末尾に書いてありました。 これはどういう意味なのでしょうか? ニュアンスを知りたいと思います。お分かりになる方教えて頂けますか? よろしくお願いします。

  • 時制の質問です

    『時と条件をあらわす副詞節の中では、単純未来の代わりに現在形を使う』とあるのですが、副詞節とか単純未来ってどういう意味ですか?? 後、I wonder when Jane (comes,will come,coming,come)next time. という選択問題でwhenの節の中だから、comesが答えと簡単に考えてはならず、when以下はwonderの目的語になる名詞節だから答えはwill comeになると書いてあるのですが、目的語になる名詞節とはどういう意味ですか?? 質問が多くてすみません。

  • 口語英語の翻訳掲示板

    自動翻訳のサービスは多々ありますが、トンチンカンな結果に当たることも結構あります。辞書には載っていない表現は自動では限界があります。 人が自由に発した口語表現を交わされた言葉の状況に応じたニュアンスが理解できるような、「人的」に訳してくれる、または解説してくれるお勧め掲示板サイトがあれば教えてください。 たとえば、 Q:***の時に"○○"と言われたけど、どういう意味(真意)か? という問いに英語に堪能な方が教えてくれるような。

  • メール返信の意味教えて下さい

    商談相手に資料を送付したところ、以下の返信がありました。 前半はさておき、後半、and以降のニュアンスがつかめません。 どのような意味でしょうか、教えて下さい。 --- THANK YOU FOR YOUR MAIL I WILL STUDY YOUR DOCUMENT AND COME BACK TO YOU .

  • 質問です。

    1.I wonder if he will come. 訳:彼は来るかしら。 この文は、wonderだけでも「~かどうか知りたいと思う」という意味もあるのに、なぜifも必要なのでしょうか? ifがなくても文は成り立つのではないですか? 2.Please come along with me. 訳:どうぞ一緒においでください。 「~にそって」という意味のalongなのに、なぜこの文に必要なのですか?with meだけで意味を成すと思うのですが。 3.They gave up their son for lost. 訳:二人は息子が亡くなったものと諦めた。 なぜforが必要なのでしょうか? 簡単な英文なのですが、分かりません。 教えてください。よろしくお願いいたします。

コピー文字を濃くしたい
このQ&Aのポイント
  • 文字をコピーしたが薄すぎる。濃くするにはどうしたらいいか。
  • パソコンもしくはスマートフォンのOSはWindows10です。接続は無線LANです。
  • この質問はブラザー製品に関するものです。
回答を見る