• ベストアンサー

Google翻訳について。

アプリを使いGoogle翻訳にて翻訳された文章から単語ごとに意味がでる(カーソルをあてると)もしくは辞書が出る。とか出来ればニュアンス違いや、文法が壊れていて意味が取れない時など辞書が出てくれば理解しやすいし、勉強にもなるなと思うのですができる方法ありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 9133313
  • ベストアンサー率19% (267/1346)
回答No.2

「たぶん、難しいと思いますよ。」 上記の文章を、コンピュータが認識している内容は添付画像の通りです。 日本語を表現するには1文字2バイトが必要です。 英語を表現するには1文字1バイトが必要です。 技術的には、カーソルをあてた部分の文字列(バイナリデータ)を認識させなければなりません。 コンピュータ上、どこが単語の始め、終わりが分かっていません。 カーソルをあてて単語を認識させるためには、単語を認識するための(バイナリデータ)データベースが必要かと思います。 そのため仕方なく、調べたい単語を、コピペすれば翻訳できてしまうので、それ以上の開発も行なわないと思います。

その他の回答 (2)

  • unokwave
  • ベストアンサー率58% (966/1654)
回答No.3

文毎や文節毎に元の文をコピーするか選択箇所のみの翻訳に対応したツールを使うかして、個別に翻訳にかけると良いですよ。

回答No.1

無理じゃないでしょう 日本語から英語に翻訳したものを、また日本語に翻訳すると元とは全然違ったりします。 その大きな原因は、元の日本語の文法が誤っている場合が多いです、よほど日本語の文法を考えながら書かないと翻訳は失敗します。最も文法が100%完璧であってもニュアンスはうまくいかない場合も多いですし(文脈を判断するAIが必要)翻訳も完璧といかない場合もあります。 例えば英語にないような言葉の言い回し、和製英語なんかは翻訳を困難にします。

関連するQ&A

  • グーグル翻訳みたいなツール

    グーグル翻訳みたいにWeb上で英単語にカーソルを合わせたら和訳してくれるデスクトップ用のツールソフトはありませんか。昔あった翻訳ガジェットでもまだあったりしますか? お願いします。

  • グーグルのマウスオーバー辞書について質問します

    今年の3月頃からfacebookを楽しんでいます。昔ペンフレンドだった友人が突然英文で訪ねてきました。そこでfacebookを英文に切れ変えていますが、単語が解らない時、グーグルのマウスオーバー辞書で理解出来ましたが(8月までは)、今年の9月初め頃から英文にカーソルを当ても翻訳出来なくなりました。但し、Japan times のホームページの英文単語は翻訳可能です。どのようにしたらグーグルのマウスオーバー辞書を回復出来ますか?facebookの青文字単語のマウスオーバー辞書をどうしても使いたいのですが、、、教えて下さい。パソコンも初心者です。

  • googleのマウスオーバー辞書設定について

    パソコンを替えました。 以前設定していたGoogleのマウスオーバ辞書機能(カーソルを乗せた単語が自動翻訳される)の設定がわからなくなりました。 お分かりの方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の読み方(発音の仕方)について

    英語の勉強をしております。 辞書に発音記号が載っていますが、意味が解りません。 発音記号の解説が辞書の最後の方に書いてありますが、 なかなか理解できませんし、その例以外の単語に当てはめる事が出来ません。 google翻訳で、発音してくれますが、自分で考えた発音と違います。 どうも、学習方法が解りません。 出来れば法則的に理解して使えるようになりたいです。 どうすれば、単語の読み方(発音のしかた)が解るようになりますか。

  • googleツールバーのような翻訳ソフトないですか?

    googleツールバーのように 「単語にカーソルをあわせるとポップアップで訳を出してくれる機能」 を持つソフト探しています。 googleは使い勝手は良いのですが、収録語数が少なく複数形や過去形に対応できないのです。 収録語数が多く、クリック操作など不要ですぐに単語の意味をポップアップで出してくれるソフトが希望です。 またeBOOK形式のPDFへのアドインがあると完璧です。 全文翻訳は必要ありません。 <試用版> ・ATLAS V14体験版  翻訳するのに右クリックして別窓を開かなくてはいけないのが× ・翻訳ピカイチ2009体験版  体験版は機能が制限されていて使えるのかよく分からない 1、2万円ならシェアウェアでかまいません。 よろしくおねがいします。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • グーグルクロームの外国語の翻訳機能について

    以前xpを使用していた時はグーグルクロームの機能で海外の新聞などを見ていてわからない単語の意味が出てくるとカーソルをそこにもっていくと単語の意味がすぐ出てきてとても便利でしたが 今パソコンをwindow 8に変えてからその機能がありません。 とても便利でしたのでどなたかその機能を使用できる方法をご存じないでしょうか? できれば無料でお願いします。 よろしくお願いします。

  • グーグル翻訳の基本的な設定を教えてください。

    グーグル翻訳を他の人のPCで使用したら、とても便利でしたので、 そのURLを自分のPCに送って利用しようと思ったのですが、 そのリンクでサイトを開いても同じような使い方ができません。 下記は自分のPCでの状態と利用したいことです。 ・英語⇒日本語 は翻訳される。入力と同時に英語の表示が  出てくるようにしたい。 ・「日本語⇒英語 設定」を選んでも日本語⇒日本語になってしまう。  日本語⇒英語 にする方法を知りたい。 ・単語にカーソルを合わせても、全く機能しない。  意味が出るようにしたい。 上記が利用できるようにするには、どうしたらいいのでしょうか。 教えてください。

  • 翻訳お願いします。

    ebayで、日本への発送不可(us国内オンリー) となってる商品の出品者へのお願いで japan shipping Why don't you consider ? という文で送るのはおかしいでしょうか? 当方英語が苦手で(単語ならある程度わかるかもしれないけど動詞やら名詞を組み合わせて文章を作る文法が全く理解できてない)機械翻訳に頼ってます。が、機械翻訳もおかしな文になる事が多いらしいので詳しい人に聞くのに(もしくは自分で勉強)頼ってます。よろしくお願いします。 上に挙げた文章以外で良い文があれば教えてください。

  • 翻訳家です

    フリーランスの翻訳家として活動しています。 翻訳メモリが高価なため、これまでは購入せずに、アルクのネット辞書、グーグル、本格翻訳4の辞書機能を翻訳メモリ代わりに使ってきました。 質問ですが、本格翻訳を5や6にバージョンアップしたとき、辞書に記憶した単語は引き継ぐことができるのでしょうか? 本格翻訳は構文解析としてはまずまずの機能なので、今後も使用していくつもりです。また、これまでに本格翻訳4の辞書に蓄えた膨大なデータも無駄にしたくありません。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう