- ベストアンサー
英語が出来る方、教えてください。
My boss said he will give you a job if you ever need 1 when you come to Australia 私のボスが、あなたがオーストラリアに来たときに あなたが○○を必要とする場合、彼はあなたに仕事を与えると言ってた。 全体の意味は分かりましたが 1 when の意味がわかりません。 one whenを1whenに略してるのかと思いましたがそんな言葉はないですよね?;;; 翻訳機にかけても 「あなたが1を必要とする場合」って出るので分かりません。 なにを必要とする場合って言いたいんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 はやはり one でしょうね。 if you need one / when you come to Australia あなたがオーストラリアに来たとき, one が必要なら,a job を与えよう 日本語では後ろから訳しますが, 英語としては a job → one という流れ。 すなわち,one は a job のことです。 「仕事が必要なら,与えますよ」
その他の回答 (2)
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
My boss said he will give you a job if you ever need 1 when you come to Australia 正確には: My boss said he would give you a job if you ever needed ONE when you came to Australia. でしょうか。「オーストラリアに来た暁には、仕事を世話するよ」、という事で、Job と one は同義語です。one を 1 と表記する例は余り見た事がありません。確かに 1 には違いないですが、誤植に近いのでは?
お礼
ありがとうございました。
- ennalyt
- ベストアンサー率29% (398/1331)
英語では一桁の数値は、数字では書かないですね。 1 → one です。 ここでのoneは不定代名詞です。 jobというコトバの繰り返しを避けたと。 whenは関係副詞の限定用法。 直前の語oneが「どういう時なのか」という説明が後につづく。 使用例 I want to use a highlighter. Do you have one? (蛍光ペンを使いたいです。持っていますか) Do you remember the day when we first met? (私達が初めて会った日のこと覚えてる?)
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 みなさんの回答参考になりましたが 私的に1番分かりやすいと思いましたのでwind-sky-wind様を ベストアンサーさんにさせていただきます。 またよろしくお願い致します。