• ベストアンサー

Twitterに関してお聞きします。

表題にありますTwitterなのですが、あまり使用していないので意識していなかったのですが今年の5月に入ってから不正アクセスが頻発するようになりました。 事態に気ずいたのはスマートフォンからなるアプリ通知のお知らせでした。 下記がアカウントアクセス履歴の詳細です。 何故か南アフリカからの不正アクセスもあったようです。 でメインに不正アクセスしているのがアメリカ合衆国にいる輩のようです。 PCからでなくほとんどスマートフォンからアクセスしておるかな? ↓ Twitter for iPhone 2023/05/18 3:35:05 107.152.51.40 (United States) Twitter for iPhone 2023/05/18 3:34:32 73.150.5.184 (United States) Twitter for iPhone 2023/05/16 8:45:17 74.195.64.190 (United States) Twitter for iPhone 2023/05/16 8:45:15 207.98.237.213 (United States) Twitter for iPhone 2023/05/16 8:45:07 191.101.174.148 (United States) Twitter for iPhone 2023/05/16 8:44:42 41.10.158.186 (South Africa) あまり気にせずにしておりましたが本日の先ほどにパスワードを新調しましたがこれで不正アクセスは無くなりますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>>あまり気にせずにしておりましたが本日の先ほどにパスワードを新調しましたがこれで不正アクセスは無くなりますでしょうか? パスワードを変えるのが一番有効な方法なのでそれでOKです。 私は何度か乗っ取られて、そのたびにパスワードを変えましたよ。

trredwws340999
質問者

お礼

お早いご回答ありがとうございます。 一応にTwitterアカウントは2件分あり不正アクセスがあったアカウントは先ほど削除しました。 初めての経験だったので少し動揺しておりましたが経験者の方からの実体験を聞かせてもらい不安が解消されました。 ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A

  • overの位置

    a lot of slaves were brought to the United States from Africa. (アメリカ合衆国に多くの奴隷がアフリカから連れて来られた。) っていう風にしたいんですが、 何処に“over”を入れれば良いんでしょうか? The United Statesの前に入れてアメリカ合衆国の上に… ではおかしいですか?

  • 不正アクセス?について

    不正アクセス?について 今iPhoneのメールを見ていたら今年の3月に何者かが私のTwitterのアカウントにログインしました、というメールが届いていました。 私はずっとiPhoneでTwitterをしているのですが、ログイン先の端末はAndroidだってのでおそらく誰かが私のパスワードを推測してログインしたのだと思います。 とりあえず今パスワードを変えれたのですが、とても気持ち悪いです。 不正アクセスっで犯罪ですよね? 警察に通報したら逮捕してもらえますか? それか不正アクセス犯を特定してもらえますか?

  • ebay 不明文

    Shipping and handling Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. Item location: Seattle, United States Shipping to: United States Change country:Show all availableUnited States グーグルで訳すと (1)shipping and handling  送料と手数料? (2)Shipping cannot be calculated for your area. You can contact the seller - opens in a new window or tab for additional shipping costs and services. 送料はお住まいの地域を計算することはできません。あなたは売主に連絡できます - 付加的な郵送料およびサービスについて新しいウィンドウまたはタブで開きます (3)Item location: Seattle, United States アイテムの場所:シアトル、アメリカ合衆国 (4)Shipping to: United States   米国:に出荷 (5)Change country : Show all availableUnited States  国を変更する : すべてのavailableUnited状態を表示する となりますが今一つ意味がはっきりしません。 特に(5)なのですが、アメリカ以外の国にも変更できるといういみでしょうか? (2)番目では、売り主に連絡して相談してください!! ということをいっているのでしょうか?

  • Department「of」と「for」の違い

    部署の名前を英語で考えたいのですが、 「Department of」と「Department for」の違いはなんでしょうか。 (1)アメリカ英語とイギリス英語の違いですか? アメリカ合衆国連邦行政部(Ofがほとんど) https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_federal_executive_departments イギリスの行政機関(Forが多い) https://en.wikipedia.org/wiki/Departments_of_the_Government_of_the_United_Kingdom (2)「~のために For the purpose of...」ということを 強調したい時は「For」ですか? 「For」はミッションを感じさせるような印象があります。 Administration for Children and Families Administration for Community Living Administration for Native Americans

  • forの意味

    以下の文集の"for reading across the United States" の箇所がよくわからないのですが、 One national chain of pizza restaurants believes it has the answer. 全国展開をしているピザレストランはその答えを持っていると思う。 Kid’s teachers set monthly reading goals-in terms of books or pages read-and give them Pizza Award Certificates when they reach the goals. 先生は、ひと月ごとに何冊とか何ページといった単位で読書の目標を決めて、もし目標を達成したらピザ賞証明書を発行するのである。 for nearly 20 years kids have been earning pizza for reading across the United states. アメリカ合衆国の至る所でおよそこの20年間、子供たちは読書によってピザを手に入れてきたのである。 この文章の”for reading” ~のために本を読む と訳したのですが、文章的に”~によって”と訳されているようなのですが、 なぜでしょうか

  • 下記の文におけるshouldの使い方。

    Rumours surfaced during the World Cup in Germany that Australia was an option for 2010 should South Africa fail to meet its construction deadlines. という文があり、その訳は >南アフリカが(スタジアムの)建設期限に間に合わない場合、オーストラリアが2010年大会の候補地にあがっているという噂は、ドイツ大会の開催中に表面化した。 とありました。 この文中でshouldの使い方が分かりませんでした。訳文からすると、ifに置き換えられると思うのですが、どうしてshouldを使っているのでしょうか。どういった用法か教えて頂ければと思います。 宜しくお願い致します。

  • would の意味

    Four years ago, no relay team was able to cover 400 meters as quickly as four United States runners had in 1988 in Seoul, South Korea. Carl Lewis jumped farther in Seoul than any man would 12 years later in Sydney, Australia, and Jackie Joyner-Kersee did the same among women. 後半の than any man would 12 years later における would  の意味、文法的な用法がわかりません。 教えていただけませんか。

  • 英訳と文法の構造の解説をお願いいたします。

    Hu's commitment to Africa appears to reflect his belief that the contnent offers a friendly stage to sw the wider world that China's growth and international policies are a global good. まず、the continent offers fiendly stage これでSVO で、stageを修飾する不定詞の形容詞的用法のto show、そしてshowい対するthe wider worldという目的語。that以降の文法はworldをthat節で説明しているということですか?そもそもそれぞれの意味はわかるのですが、結局つな がらない・・・・。 前半部分も、「アフリカに対する彼の信念を反映させたフーの宣言が明らかになる」といった感じでしょか。これだと、これからの事というか、今まだ起きていないことに対する推量のニュアンスになってしまいますが・・・。appearsという現在形のためそうしてますが・・・。 それとも端折って考えると、 commitment appears that China's growth and inter national policies are a global good.ってことですか? Africa als offers China important diplomatic support tat it invariably does not get from the United States, Europe or even other contries in Asia, especially when it comes to contentious issues like United Nation's votes over human rights. especially when it comes to contentious issues like United Nation' votes over human rights.これは、 それから特に、国連の人権に対する採決のような議論を呼び起こす問題。 especiallyの前のコンマがある状況から「非制限用法」として、「それから」という形でつないでいます。これは全体を見ると、、china important diplomatic support という名詞を説明するthat節ということでしょうか? it invariably does not get from the United Statesは それ「アフリカのサポート」は例外なく、アメリカからは得られない。こういう感じでしょうか? どちらも意味の理解が大変だ・・・・。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The East African Campaign was a series of battles and guerrilla actions, which started in German East Africa and spread to portions of Mozambique, Northern Rhodesia, British East Africa, Uganda and the Belgian Congo. The campaign was effectively ended in November 1917. The Germans entered Portuguese East Africa and continued the campaign living off Portuguese supplies. The strategy of the German colonial forces, led by Lieutenant Colonel (later Generalmajor) Paul Emil von Lettow-Vorbeck, was to divert forces from the Western Front to Africa. His strategy achieved only mixed results after 1916, when he was driven out of German East Africa and Allied forces became composed almost entirely of South African, Indian, and other colonial troops. Black South African troops were not considered for European service as a matter of policy while all Indian units had been withdrawn from the Western Front by the end of 1915; the campaign in Africa consumed considerable amounts of money and war material that could have gone to other fronts. The Germans fought for the whole of World War I, receiving word of the armistice on 14 November 1918 at 7:30 a.m. Both sides waited for confirmation and the Germans formally surrendered on 25 November. German East Africa became two League of Nations Class B Mandates, Tanganyika Territory of the United Kingdom and Ruanda-Urundi of Belgium, while the Kionga Triangle became a mandate of Portugal.

  • far more than for...

    far more than for... But it takes time to erase the golfer’s identity completely. Accenture spent $50 million on advertising in the United States last year, and Mr. Woods appeared in 83 percent of the company’s ads ? far more than for any of his other major sponsors ? according to TNS Media Intelligence. (試訳) しかし、タイガーのイメージを消し去るには時間を要する。TNSメディアインテリジェンスによると、アセンチュアは、昨年、合衆国だけで5000万ドルの広告費を費やし、広告の83%でタイガー・ウッズが使われているという。これは彼の他のスポンサーと比べてもずば抜けている。 訳は合ってますでしょうか?

専門家に質問してみよう