こんばんは。いつもこちらでお世話になっております。
ebayで小さい部品(tips)を購入しました。
これには短いshortサイズと、長いlongサイズがあり、longサイズを落札したのですが、届いたらshortサイズでした。(セラーは両方のサイズを出品しています)
交換してほしいとメールしたところ、このような返事が返ってきました。
Sorry if I screwed up. I will put a pack of long tips in the mail today. Just keep short tips for back up.
Just keep short tips for back up.のback upが上手く訳せないのですが、short tipsは送り返さなくてもいいですよ、という意味でしょうか?
あと、Sorry if I screwed up.のifはどういう意味なのでしょうか?
これに対する返事なのですが、
Don't worry.
I appreciate your service.
I will let you know when the item arrive.
Thank you,
気にしないでください、というニュアンスを入れたかったのですが、これで通じるでしょうか?
お手数おかけしますが、英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。
こんばんは。いつもこちらでお世話になっております。
ebayで小さい部品(tips)を購入しました。
これには短いshortサイズと、長いlongサイズがあり、longサイズを落札したのですが、届いたらshortサイズでした。(セラーは両方のサイズを出品しています)
交換してほしいとメールしたところ、このような返事が返ってきました。
Sorry if I screwed up. I will put a pack of long tips in the mail today. Just keep short tips for back up.
Just keep short tips for back up.のback upが上手く訳せないのですが、short tipsは送り返さなくてもいいですよ、という意味でしょうか?
あと、Sorry if I screwed up.のifはどういう意味なのでしょうか?
これに対する返事なのですが、
Don't worry.
I appreciate your service.
I will let you know when the item arrive.
Thank you,
気にしないでください、というニュアンスを入れたかったのですが、これで通じるでしょうか?
お手数おかけしますが、英語に詳しい方、よろしくお願いいたします。