語学

全255281件中19981~20000件表示
  • Georgy Porgy/TOTO 歌詞の意味

    TOTO のGeorgy Porgy の歌詞について教えてください。 It's not your situation, I just need contemplation over you I'm not so systematic, it's just that I'm an addict for your love Not the only one that holds you, I never ever should have told you You're my only girl I'm not the only one that holds you, I never ever should have told you You're my only world Just think how long I've known you, it's long for me to own you, lock and key It's really not confusing, I'm just the young illusion, can't you see ・2段目、冒頭にI'm がなくて後半にはありますが、どう解釈するのでしょうか? ただのリズム取りですか? ・3段目、考えてごらん? なのか、(僕が)ちょうど考えてた、なのか。 ・it's long for me to own you, lock and keyはどういう意味でしょうか? ・young illusion はどういう意味でしょうか? で、遊び相手を捨てようとしているひどい男の歌だと解釈してるんですが、合ってますか? どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#227871
    • 英語
    • 回答数1
  • アメリカ人の標準的な家庭の夕飯は21:00の午後9

    アメリカ人の標準的な家庭の夕飯は21:00の午後9時が一般的だそうですが、日本人の夕飯の一般的な時間は19:00の午後7時ですよね。 アメリカ人って昼食を12:00に食べて、午後9時まで空けるのは何か医学的な根拠があるんでしょうか? 日本人の感覚では無茶苦茶お腹空いてお腹がグーグー鳴ってると思います。 その2、3時間後に寝たら、そりゃ肥満者が大量に出て当たり前だと思う。 なぜ午後9時に食べるようになったんですか? 子供もですか? アメリカはテーブルの上で子供と一緒に祈ってから食べるのは映画だけで、実際のアメリカ人は子供と親の大人は食べる時間が違っていて先に子供だけが食べ終わってるのでしょうか? 午後9時に夕飯を食べるメリットって何があるんですか? お腹空きませんか? イギリス人も午後9時に食べますか? フランス人も午後9時に食べる?

  • 不定詞用法についてお尋ねします。day16

    1The music was complex and difficult, but challenging and fun to play. 2There is firece competition among international companies to increase market share. 3Meaningful progress has been made to narrow diffrences during the preparatory meetings. 1のchallenging and fun to playの部分の不定詞はどこを修飾しているのでしょうか?和訳に「演奏するやる気をそそって楽しかった。」とあるのですがいまいちい英語のまま掴めずにいるのですが説明して頂ければ幸いです。 2to increase~はcompaniesをお修飾する不定詞用法との理解でよろしいでしょうか? 3to narrow~以降が不定詞の形容詞用法でMeaningful progressを修飾すると棒サイトにあったのですが、明らかに副詞用法だと考えるのですがよろしいでしょうか? 稚拙な質問ですが解説お願い致します。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    Tactical developments The preliminary operation to capture Messines ridge (7–14 June) had been followed by a strategic pause as the British repaired their communications behind Messines ridge, completed the building of the infrastructure necessary for a much larger force in the Ypres area and moved troops and equipment north from the Arras front. After delays caused by local conditions, the Battles of Ypres had begun on 31 July with the Battle of Pilckem Ridge, which was a substantial local success for the British, taking a large amount of ground and inflicting many casualties on the German defenders. The German defence had nonetheless recovered some of the lost ground in the middle of the attack front and restricted the British advance on the Gheluvelt Plateau further south. British attacks had then been seriously hampered by unseasonal heavy rain during August and had not been able to retain much of the additional ground captured on the plateau on 10, 16–18, 22–24 and 27 August due to the determined German defence, mud and poor visibility. Sir Douglas Haig ordered artillery to be transferred from the southern flank of the Second Army and more artillery to be brought into Flanders from the armies further south, to increase the weight of the attack on the Gheluvelt Plateau. The principal role was changed from the Fifth to the Second Army and the boundary between the Second and Fifth armies was moved north towards the Ypres–Roulers railway, to narrow the frontages of the Second Army divisions on the Gheluvelt Plateau. A pause in British attacks was used to reorganise and to improve supply routes behind the front line, to carry forward 54,572 long tons (55,448 t) of ammunition above normal expenditure, guns were moved forward to new positions and the infantry and artillery reinforcements which arrived, practised for the next attack. The unseasonal rains stopped, the ground began to dry and the cessation of British attacks misled the Germans, who risked moving some units away from Flanders.

  • 和訳をお願いします。

    The Battle of Polygon Wood took place during the second phase of the Third Battle of Ypres in World War I and was fought near Ypres in Belgium 26 September – 3 October 1917, in the area from the Menin Road to Polygon Wood and thence north, to the area beyond St Julien. Much of the woodland had been destroyed by the huge quantity of shellfire from both sides since 16 July and the area had changed hands several times. General Herbert Plumer continued the series of British general attacks with limited objectives. The British attacks were led by lines of skirmishers, followed by small infantry columns organised in depth, (a formation which had been adopted by the Fifth Army in August) with a vastly increased amount of artillery support, the infantry advancing behind five layers of creeping bombardment on the Second Army front. The advance was planned to cover 1,000–1,500 yd (910–1,370 m) and stop on reverse slopes which were easier to defend, enclosing ground which gave observation of German reinforcement routes and counter-attack assembly areas. Preparations were then made swiftly to defeat German counter-attacks, by mopping-up and consolidating the captured ground with defences in depth. The attack inflicted a severe blow on the German 4th Army, causing many losses, capturing a significant portion of the Flandern I Stellung, which threatened the German hold on Broodseinde ridge. The better weather continued to benefit the British attackers by drying the ground, raising mist which obscured British infantry attacks made around dawn, then clearing to reveal German Eingreif formations to air and ground observation, well in advance of their arrival on the battlefield. German defensive arrangements were changed hastily after the battle to try to counter British offensive superiority. The Battle of Polygon Wood ポリゴンの森の戦い

  • call it inの意味

    One thing I remember most vividly is, a couple of people got on at the end of the line, the bus was mostly empty. After a minute they say, "You know, there's a whole lot of blood back here." I walked back, and there's a pool of blood the likes of which I've never seen. A large pool of blood. Someone sat there, bled out, and walked off the bus. I was in shock this happened while I was driving. I called it in and was instructed to bring the bus to the yard. https://www.vice.com/en_us/article/43de9p/driving-a-city-bus-on-the-nightshift-is-the-worst-job-i-ever-loved called it inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語復習ノート

    こんにちは、中3女子です。 私は英語を中1からやり直そうとして、英語復習ノートというのを作ったんですが・・・ イマイチどうまとめたらいいかわからず、ずっと放置したままなんです。 皆さんは英語ノートをどんな感じにまとめていますか? ここは特にこんな風に工夫してるよ!というところとか教えてくださったら幸いです。

    • 締切済み
    • noname#227872
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯

    英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯になるんですか? 両方とも日本語訳は晩餐と出てきて、両方とも高級そうです。 あと質素な夕飯は英語でなんと言うんですか? まずはサパーとディナーはどちらが豪華な夕飯なのか違いを教えてください。 初めてですよ。サパーですかディナーですかって聞かれたの。 「 SupperではなくDinnerですね?  それならここがお勧めてす。 」

  • 韓国の人は首都ソウルから英語の魂ソウルを連想する?

    カタカナで書くと似ていますが実際は発音は大きく異なるのでしょうか?

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

  • 英訳 ってすごいことだよね

    下記の英訳をしてみました。 「主語+述語」ってすごいことだよね。 と言いたい時は、どうしたらよいでしょうか。 That's great that節~、付加疑問文? もしくは、That's great thing that節~、付加疑問文? は自然な英語でしょうか。 伝えたい文章を「That's great thing that節~、付加疑問文?」で作ってみました。 ご指摘あれば、おしえていただけませんでしょうか。 今年、出張であちこち飛び回っているのって、すごいことだよね That's great thing you fly all over the place on business this year,isn't that? ただ、病気やケガを心配しているよ I'm worried about illness or injury. あなたが帰ってくると、ホッとするの。 When you return, whew... I'm relieved.

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数1
  • 翻訳お願いします。空いている。

    1「(飲食店、病院等で)今は空いていますか?=お客、外来患者が少ないという意味です」 2A看護師とB外来患者の院内の会話で「B今日は人があまりいないね!?」「今日は空いているんですよ。」 3飲食店で友人と「今日は混んでなくてよかったね。いつもこのレストランは混んでるからね。」

  • 教授へのメールの返信について

    教授から以下のようなメールが届きました。(本文です) Please reply to this email address to confirm your lesson time with me and then write it down in your book! (and BTW this email address now works for all school correspondence -those of you from last year will know that I used a different email address) I will be emailing you further with my syllabus and my absent days/weeks. (ここにスケジュールが記載) 一人一人、一対一で行う授業で、本日時間の割り当てをしました。 内容的には、これで確定したので返信して、またスケジュールにチェックしてね、ということでしょうか。 ()内は、これが学校でのメールアドレスになる。去年とは違うよ、という内容で間違いないですか? またこの内容を受け、 I confirmed it. I'll attend your class at 10:00 am on Monday. (確認しました。10時にあなたの授業に出席します) と返信内容はこれでいいでしょうか? 英語には「よろしくお願いします」は直訳できないとはわかっていますが、これから授業を受けるので、何か一言、お願いします的な言葉をいれたいのです。 何かいい英文はないでしょうか? 質問が多くなってしまいすみません。 よろしくお願いします。

  • 証(しょう)と証(あかし)の違い?

    こんにちは。日本語を勉強しているアメリカ人です。 語彙の勉強で証(しょう)を調べたところで、辞書に証(あかし)もあって使い分けがまったくわかりません。 辞書によると定義は下記のとおりです。 証(しょう) 証拠。「もって後日の証とす」 証(あかし) ある事柄が確かであるよりどころを明らかにすること。証明。証拠。「身の証を立てる」 意味がほぼ同じみたいですけど、例えば 「重要な仕事を任されるということは、それだけ信頼されている証である。」 上記の文章の「証」はどちらも使えますか。使えないなら、その理由を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Jones continued, “I went to a few 12-step meetings where Scott Weiland was there. But I could tell from the start just by sensing his vibe that he simply didn’t get it and never would. The day before his death, no one gave a fuck about him, and just wrote him off. The next day, all the radio stations were milking him for all he was worth.” Linkin Park frontman Chester Bennington also discussed Stone Temple Pilots and Scott Weiland in a recent Q104.3 interview. “Man, let me just tell you, I have the highest respect for Stone Temple Pilots. I love Scott Weiland, I’m sad that he’s gone. He was a huge supporter. I just heard a really interesting story the other day, about how he had heard Hybrid Theory with one of the programmers in California, and basically said, ‘That’s it. That’s what you guys are going to be playing from now on.’ That just means a lot to me, because he actually introduced me to a lot of the people I play music with.”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳をお願い致します。

    Sex Pistols Guitarist Reveals Why ‘No One Gave A Fuck’ About Scott Weiland During Final Days In his new book “Lonely Boy,” Sex Pistols guitarist Steve Jones touched on late Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland, saying how no one cared for him shortly before his death in December 2015.Steve noted “I went to a few 12-step meetings where Scott Weiland was there. But I could tell from the start just by sensing his vibe that he simply didn’t get it and never would. “The day before his death, no one gave a fuck about him, and just wrote him off. The next day, all the radio stations were milking him for all he was worth.”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • 【日→英の翻訳ご添削】

    下記のビジネス上の英文について、おかしな箇所やきれいにした方が良い文がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m この度は弊社の派遣スタッフ田中を(あなたの会社へ)受け入れて頂きありがとうございます。 彼の初日の28日について質問です。 10時に3Fフロアに着いたら(私たちは)あなたにお電話で宜しいでしょうか。 Thank you very much for hiring our staff Mr. tanaka. About his first day 28, Could we call you upon we reach 3F in 10:00?

  • 「粋な計らい」と言う言葉を使うタイミングについて

    上司が部下10人分の飲み代を払ったら「粋な計らい」と表現できますか?

  • 英文を訳して下さい。

    In the Second Army area on 21 September, a 41st Division brigade attacked towards Bassevillbeek Copse over extremely boggy ground by short rushes and consolidated posts on the Bassevillebeek. Several German counter-attacks in the afternoon were repulsed and at 7:00 p.m. a much larger German attack was dispersed by artillery and small-arms fire. In the evening a German attack was made on Hill 37 against the 55th Division, taking some ground behind a heavy barrage, until a British counter-attack restored the position by 9:15 p.m. A German raid on posts of the 8th Division (II Corps) next day failed and in the X Corps area the 23rd Division and the 1st Australian Division (I Anzac Corps) re-took the front line. In the XVIII Corps area the 58th Division held Stroppe Farm and in the evening the 51st Division repulsed a big German attack from Poelcappelle with artillery and small arms fire. The 20th Division repulsed a German attack at 6.30 a.m., then attacked Eagle Trench from both ends and captured it, despite determined German resistance. Crown Prince Rupprecht wrote in his diary for 23 and 24 September that the Germans could not allow the British to remain in control of the higher ground around Zonnebeke or the Gheluvelt Plateau and that counter-strokes during the next enemy attack must reach their objectives. The 4th Army lacked reserves and needed time to meet another attack. A bigger German attack on 25 September, on a 1,800 yd (1,600 m) front, from the Menin Road to Polygon Wood, began as the 23rd Division was being relieved by the 33rd Division. A German bombardment from 20 heavy and 44 field batteries (nearly four times the usual amount for a German division) began at 5:15 a.m., part of which fell short onto the German infantry of two 50th Reserve Division regiments, which fell back until the bombardment began its creep towards the British positions. The German infantry advanced in the morning mist, either side of the Reutelbeek as the artillery boxed the British position opposite, which isolated it from its supports and prevented supplies of ammunition from being brought to the front line. The German attack made little progress on the British right, lost direction in the gloom and veered north, joined with the German battalion there and reached Black Watch Corner, at the south-western extremity of Polygon Wood, which was lost during the Battle of Polygon Wood next day.

  • 英語の訳し方

    ある方から12時に〇〇へ来て、という内容のメールが送られてきました。 その内容を受けて、 わかりました。12時に〇〇へ行きます。 とする場合、 I understand. I am coming at 12:00 in 〇〇. Thank you for your support. でいいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数3