- ベストアンサー
英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯
英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯になるんですか? 両方とも日本語訳は晩餐と出てきて、両方とも高級そうです。 あと質素な夕飯は英語でなんと言うんですか? まずはサパーとディナーはどちらが豪華な夕飯なのか違いを教えてください。 初めてですよ。サパーですかディナーですかって聞かれたの。 「 SupperではなくDinnerですね? それならここがお勧めてす。 」
- blackkigyou2017
- お礼率96% (3384/3512)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はdinnerしか実際に使ったり使われたことがありませんが、下記添付によるとどちらも夕食に使えるらしいです。 supperはラテン語が起源で夜の食事でその日の最後のもの。dinnerはフランス語起源で何時でも良いけれどメインの食事だそうです。 http://blog.dictionary.com/supper-vs-dinner/ dinnerは会食だけじゃなくて、ひとり飯でも使うことがありました(アメリカでの話し)。mealだとみすぼらしく聞こえるから。dinnerは小規模なカジュアルなものからかなり大人数の正式な食事会でも使っていました。 ラテンアメリカの国々に行くと、夜ご飯を食べる時間がすごく遅くて夜の9時くらい。会食のために8時に設定しても早いみたいで、時間の都合で日本人にあわせて6時くらいに設定すると現地の人に取っては昼の3時位に夕飯食わされているみたいな違和感があるようです。日本人的にはラテン系の夕食は時間的にはdinnerには遅くてsupperのほうがひょっとしたらピンとくるかも知れませんが、遅すぎて夜食みたいな時間。国や時代の習慣によるものが多いと思いますが、個人的にはdinnerと使っておくのが国際的には無難な気がします。
その他の回答 (2)
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6200/18495)
サパーは 夕食という意味。 ディナーは正餐 その日の一番大切な食事。 夜に食べれば サパー ディナーは 昼食の場合もあるということです。 日本語訳で晩餐と出るのはまちがい。正餐です。
お礼
ありがとうございます
関連するQ&A
- 英語で「定食屋」は何と言うのでしょうか?
あけましておめでとうございます。 早速ですが、英語で「定食屋」というのはなんというのでしょうか? 先日、外国の知り合いに 「Would you like to go out for dinner」と言ったところ 「Where?」と聞かれて 日本語で定食屋と言おうとしたのですが、英語が出てきませんでした。 結局年末で、その「定食屋」は締まっており、大学生が集まるどんぶり屋に行ったのですが、私が"restaurant"というと、その人がここはrestaurantじゃない"canteen"と言われました(笑) restaurantはどんな場所に使って、日本の「定食屋」は英語で何と言えばよいのでしょうか? また、「夕飯食いに行こう!」と誘うもっといい表現があればぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を勉強された方にお聞きします
英語を本格的に勉強された方にお聞きします。 英語を勉強・習得されて分かった日本語の特徴についてお教えくださいませ。 (日本語は英語よりも優れているという回答を求めているわけではありません。) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- our dinner とは言えませんか?
申し訳ございません、とっても初歩的な英語の質問をさせてください。 私の知識が漠然としすぎて他では調べられませんでした。 私は英語は間違っても大丈夫なバッドな英会話なら初歩的にできるレベルですが、日本の英語教育をさぼっていたため、基本的なことがわかっていません。 先日どこかのサイトで、自称「世界で英語を教えるのが一番上手」な方がlunch やdinnerには my やourなどは絶対つかない。 と言っていました。 自分の彼が英語圏内の人間なので、聞いてみたところ「あー言うねー。でも間違った英語なのかな?」 と言っていました。 でも用語集などを見ると、やっぱりour dinner などのっていたりして、どっちが正しいのか、わかる方に教えていただきたいと思いました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 国連大使公邸、豪華すぎない?
国連大使公邸が公開されたと聞きました。 従来の3倍の広さで、36億で購入、 維持費には光熱費だけで、 月120万円かかるそうです。 他の国の公邸はどのようなものなんでしょう? 国際的な面目もあるだろうから、 日本だけ質素にとは言わないけど、 他の国と足並みをそろえてほしいものです。 日本だけ超豪華なのではないでしょうか? 他の国の情報をご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 子供の英語教育
現在妊娠中です。 子供が生まれたら、出来れば、その子にはバイリンガル並みの英語力を身につけてもらいたいな、と思っています。 私自身英語が話せるので、自分が出来る範囲で英語環境を作ってあげたいと思っているのですが、 まずは日本語をしっかりと身につけさせてから、英語を教育すべき、と本で読みました。 実際はどうなのでしょうか。 もちろん日本社会で生きていくようになるわけなので、日本での成績がまず最初で英語はその次です。 日本語が育つ3歳までは自然に育て、英語はBGMで流す程度、4歳以降から、自然な形で学ばせていくべきでしょうか。 出来るだけ早期から、英語で話しかけたり、日本語で話しかけたり、と両方同時進行しようとしていたのですが、いろいろと論文などを読んでやめたほうがいいのかな、と思い始めています。 経験がおありの方、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?
日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- アナウンスは英語ですか?
海外に居る人に電話をしたら必ず 英語でアナウンスが流れますか? それとも日本語ですか? 両方可能だった場合は英語のアナウンスと日本語アナウンスの 両方教えて下さい。 何種類?かあるなら分かる範囲で結構なので全て 教えて下さい!!
- 締切済み
- docomo
お礼
ありがとうございます