語学

全255296件中81~100件表示
  • had beenについて

    It took me years to figure out that I had been adopted. : 自分が養子だと知ったのは何年もたってからだった。 https://eow.alc.co.jp/search?q=figure+out I had been adopted.はI was adopted.ではいけないのでしょうか?なぜhad beenなのでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数3
  • 「Eggbert」とは何でしょうか?

    日本語訳に関する質問です。 イラスト依頼でWEB翻訳すると「Eggbertを持っている絵を書いてください」というリクエストが来ました。 「Eggbert」とは何を指すのでしょうか? 自分で調べてみたのですが、ピンとくるキャラクターやグッズが出て来ません💦黄色い卵みたいなキャラクターも出るのですが、本当にそれのことを言っているのか心配です。 原文「Please draw her holding "Eggbert." 」 「Eggbert」が何か教えていただけないでしょうか。 できれば、Eggbertが何か分かる画像かリンクもあると大変嬉しいです。

    • ベストアンサー
    • Zabishi
    • 英語
    • 回答数1
  • 文法的に分かりません

    You're quite the frugal person, not wasting any resources or time. 「あなたはなかなかの倹約家だね、物も時間も無駄にしないから。」 not wasting any resources or timeが文法的に分からないので教えてください。 You're quite the frugal person because you don't waste any resources or time. と言うのと何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1
  • 日本語で「~に」を要する動詞、依る は自動詞?

    日本語の国語辞書で「依る」を調べると、 自動詞と書かれてあります きほんてきに、この単語は、~による という形で、「に」に続く形で使うと思います。 私の方向性は(が)、彼の決断に依る (私の方向性、が主語) 一般的に、「を」を要する動詞は、日本語で辞書を見ると他動詞となっています。 「に」に続く(~に、を要する)動詞は、他動詞ではないのでしょうか。英語に訳すと、そういった英語は、基本、他動詞になると思いますが。 日本語で他動詞か自動詞かの区別は、英語の考えと、どのようの違うのでしょうか。

  • 【英語?】料理の肉のソースにティルが効いていて美味

    【英語?】料理の肉のソースにティルが効いていて美味しいと感想を頂きました。 英語?のティルってどういう意味ですか?

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ

    【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ語の初めてましては、インディーティー ダイルーチャックカップと物凄く挨拶が長いで言葉ですが、各語のインディー、ティー、ダイ、ルー、チャック、カップにはどういう意味があるのか教えてください。

  • 下手な英語でも理解する人としない人との違いについて

    大学の研究で話し手が下手な英語で話しても理解してくれる人とそうでない人の差についてをテーマにリサーチしたいと思っています。自分の経験から、言語に精通している人文系の先生や、第一言語以外の言語を話せる人、外国人と話す機会の多い人などがすぐに理解してくれる様です。ですが、文献を調べても外国人とわかると相手の話を聞こうとしないなど、外国人に対しての態度の研究が何件かヒットするだけで、元々望んでいる下手な言語に対する理解力の差の研究にヒットしません。言語理解力に対しての脳の違いなど、その他なんでも手助けになる研究や、検索方法など紹介していただければ助かります。また、リサーチ方法などももしご提案があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • 「Sarah Lezito」の日本語表記

    Sarah Lezito はフランスの人名です。日本語で表記する場合の、日本語の発音をカタカナで教えてください。特にラストネーム。

  • myHeartの和訳

    質問を閲覧いただきありがとうございます。ncsのmyHeartという曲の和訳が調べた限りでも初恋に浮気、彼氏の死などかなり解釈が多くどれが正しいのかわかりません。どなたか教えて下さい。できれば「この部分がこの部分の和訳。」という感じの説明も下さい。宜しくお願いします。 歌詞(間違っていたらすみません) i spent the last two weeks just screaming, i spent the last two weeks just screaming... Trying to work you out is killing, ever since my heart's been missing

  • 护心 という中国ドラマを見たことがある人に聞きたい

    护心 という中国ドラマ(Youtubeで全話見れます)の結末がよくわかりません。最後なぜ女の方の体が全部散ったはずなのに、数年後男の方がまた同じ、散ったはずの女の人と出会っているのですか。2回見たのですがよくわかりません。

  • フランス語文の日本語訳を教えて下さい。

    戦前、あるイギリス人がハノイ(当時仏植民地)のホテルに泊まった時、外の通りで、たくさんの「人力車」夫がやって来て"Femme francais, femme annamite, femme metis"(1)と叫んだので、そのイギリス人はひどく下手なフランス語で、「Je ne eux rien, qu’un sergeant negre enorme de regiment senegale!!」(2)と怒鳴った、とありました。 上の(1)、(2)のフランス語文の日本語訳を教えていただけないでしょうか。

  • 「桜散る」が不合格の比喩で使われる理由と歴史

    「桜散る」が不合格の比喩で使われたのはいつからで、それはなぜですか?

  • 英語の綴りと発音のずれの大きさがあるのはなぜですか

    ドイツ語やフランス語よりもはるかに大きいと思います。

  • theはザであり、ゼと読まない理由

    theをゼではなくザと読むのはなぜですか?their there they them thenはいずれもゼと発音しますね?

  • 中国人の名前の(日本式)読み方を教えて下さい。

     今、日中戦争時代に中国の大学で英文学を教えていたイギリス人の伝記を和訳していますが、その中に、中国人(当時政治・学問の世界等で活躍した人達)の名前が、次のように英語表記のまま出てきます。 E-tu Zen Sun (孫任以都)、Wu Fu-heng(吴富恒)、Chao Chao-Hsiung(?漢字に直せません)。ネットで漢字名を突き止めたものは( )に示したものの、漢字の読み方が分かりません。  例えば、英語表記のXí Jìnpíngは、漢字で書くと「習 近平」で、中国語の読み方ではシー・チンピンやシー・ジンピンになり、漢字の日本式読み方では「しゅう きんぺい」となります。  上の三つの中国人の名前の漢字の日本式読み方を教えてもらえないでしょうか。ただし、Chao Chao-Hsiungは漢字に直せてからの話しになりますが。

  • 【英語?】トローが谷という意味の外国語はどこの国の

    【英語?】トローが谷という意味の外国語はどこの国の言葉ですか? アメリカ英語だと谷はバリー、バリイ、ヴァリーですよね。 英語でトロー=谷の意味もあるのですか? もし英語なら綴りを教えてください。

  • タクシーが捕まらない

    情報番組で、タクシーがつかまらない、とアナウンスしてましたが、日本語としておかしくないですか? つかまえる事ができない、ではありませんか?

  • イギリス人の英語の聞き取り能力が並外れている?

    イギリス人、アメリカ人の両方と英語でしゃべったことがある方にお聞きしたいのですが イギリス人は日本人英語の聞き取り能力がずば抜けていてどこまで下手な発音だと聞き取れないんだろうと思うくらい何を言っても通じるように思いますがアメリカ人は日本人の英語がうまく聞き取ることができずよく聞き返してくるように思いますが、皆さんの場合はどう思いますか? もし私の認識が概ね事実だとしたらなんでイギリス人ってあんな日本人英語の聞き取り能力が高いんでしょうか 普通に考えたら逆になるはずだと思います 日本の学校は小学校から大学までアメリカ英語で教育してるから日本人の英語はアメリカ英語をもとにしているはずだからです

  • report to workとgo to work

    ”He is under the weather today and will not report to work. : 彼は今日は体調が悪いので、仕事に行かないだろう。” https://eow.alc.co.jp/search?q=under%20the%20weather report to workはgo to workと何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1