語学

全255276件中19981~20000件表示
  • call it inの意味

    One thing I remember most vividly is, a couple of people got on at the end of the line, the bus was mostly empty. After a minute they say, "You know, there's a whole lot of blood back here." I walked back, and there's a pool of blood the likes of which I've never seen. A large pool of blood. Someone sat there, bled out, and walked off the bus. I was in shock this happened while I was driving. I called it in and was instructed to bring the bus to the yard. https://www.vice.com/en_us/article/43de9p/driving-a-city-bus-on-the-nightshift-is-the-worst-job-i-ever-loved called it inとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • corta
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語復習ノート

    こんにちは、中3女子です。 私は英語を中1からやり直そうとして、英語復習ノートというのを作ったんですが・・・ イマイチどうまとめたらいいかわからず、ずっと放置したままなんです。 皆さんは英語ノートをどんな感じにまとめていますか? ここは特にこんな風に工夫してるよ!というところとか教えてくださったら幸いです。

    • 締切済み
    • noname#227872
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯

    英語のサパー?とディナーだとどちらの方が豪華な夕飯になるんですか? 両方とも日本語訳は晩餐と出てきて、両方とも高級そうです。 あと質素な夕飯は英語でなんと言うんですか? まずはサパーとディナーはどちらが豪華な夕飯なのか違いを教えてください。 初めてですよ。サパーですかディナーですかって聞かれたの。 「 SupperではなくDinnerですね?  それならここがお勧めてす。 」

  • 韓国の人は首都ソウルから英語の魂ソウルを連想する?

    カタカナで書くと似ていますが実際は発音は大きく異なるのでしょうか?

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

  • 英訳 ってすごいことだよね

    下記の英訳をしてみました。 「主語+述語」ってすごいことだよね。 と言いたい時は、どうしたらよいでしょうか。 That's great that節~、付加疑問文? もしくは、That's great thing that節~、付加疑問文? は自然な英語でしょうか。 伝えたい文章を「That's great thing that節~、付加疑問文?」で作ってみました。 ご指摘あれば、おしえていただけませんでしょうか。 今年、出張であちこち飛び回っているのって、すごいことだよね That's great thing you fly all over the place on business this year,isn't that? ただ、病気やケガを心配しているよ I'm worried about illness or injury. あなたが帰ってくると、ホッとするの。 When you return, whew... I'm relieved.

    • ベストアンサー
    • kzzk55
    • 英語
    • 回答数1
  • 翻訳お願いします。空いている。

    1「(飲食店、病院等で)今は空いていますか?=お客、外来患者が少ないという意味です」 2A看護師とB外来患者の院内の会話で「B今日は人があまりいないね!?」「今日は空いているんですよ。」 3飲食店で友人と「今日は混んでなくてよかったね。いつもこのレストランは混んでるからね。」

  • 教授へのメールの返信について

    教授から以下のようなメールが届きました。(本文です) Please reply to this email address to confirm your lesson time with me and then write it down in your book! (and BTW this email address now works for all school correspondence -those of you from last year will know that I used a different email address) I will be emailing you further with my syllabus and my absent days/weeks. (ここにスケジュールが記載) 一人一人、一対一で行う授業で、本日時間の割り当てをしました。 内容的には、これで確定したので返信して、またスケジュールにチェックしてね、ということでしょうか。 ()内は、これが学校でのメールアドレスになる。去年とは違うよ、という内容で間違いないですか? またこの内容を受け、 I confirmed it. I'll attend your class at 10:00 am on Monday. (確認しました。10時にあなたの授業に出席します) と返信内容はこれでいいでしょうか? 英語には「よろしくお願いします」は直訳できないとはわかっていますが、これから授業を受けるので、何か一言、お願いします的な言葉をいれたいのです。 何かいい英文はないでしょうか? 質問が多くなってしまいすみません。 よろしくお願いします。

  • 証(しょう)と証(あかし)の違い?

    こんにちは。日本語を勉強しているアメリカ人です。 語彙の勉強で証(しょう)を調べたところで、辞書に証(あかし)もあって使い分けがまったくわかりません。 辞書によると定義は下記のとおりです。 証(しょう) 証拠。「もって後日の証とす」 証(あかし) ある事柄が確かであるよりどころを明らかにすること。証明。証拠。「身の証を立てる」 意味がほぼ同じみたいですけど、例えば 「重要な仕事を任されるということは、それだけ信頼されている証である。」 上記の文章の「証」はどちらも使えますか。使えないなら、その理由を教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Jones continued, “I went to a few 12-step meetings where Scott Weiland was there. But I could tell from the start just by sensing his vibe that he simply didn’t get it and never would. The day before his death, no one gave a fuck about him, and just wrote him off. The next day, all the radio stations were milking him for all he was worth.” Linkin Park frontman Chester Bennington also discussed Stone Temple Pilots and Scott Weiland in a recent Q104.3 interview. “Man, let me just tell you, I have the highest respect for Stone Temple Pilots. I love Scott Weiland, I’m sad that he’s gone. He was a huge supporter. I just heard a really interesting story the other day, about how he had heard Hybrid Theory with one of the programmers in California, and basically said, ‘That’s it. That’s what you guys are going to be playing from now on.’ That just means a lot to me, because he actually introduced me to a lot of the people I play music with.”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳をお願い致します。

    Sex Pistols Guitarist Reveals Why ‘No One Gave A Fuck’ About Scott Weiland During Final Days In his new book “Lonely Boy,” Sex Pistols guitarist Steve Jones touched on late Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland, saying how no one cared for him shortly before his death in December 2015.Steve noted “I went to a few 12-step meetings where Scott Weiland was there. But I could tell from the start just by sensing his vibe that he simply didn’t get it and never would. “The day before his death, no one gave a fuck about him, and just wrote him off. The next day, all the radio stations were milking him for all he was worth.”

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数1
  • 【日→英の翻訳ご添削】

    下記のビジネス上の英文について、おかしな箇所やきれいにした方が良い文がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m この度は弊社の派遣スタッフ田中を(あなたの会社へ)受け入れて頂きありがとうございます。 彼の初日の28日について質問です。 10時に3Fフロアに着いたら(私たちは)あなたにお電話で宜しいでしょうか。 Thank you very much for hiring our staff Mr. tanaka. About his first day 28, Could we call you upon we reach 3F in 10:00?

  • 「粋な計らい」と言う言葉を使うタイミングについて

    上司が部下10人分の飲み代を払ったら「粋な計らい」と表現できますか?

  • 英文を訳して下さい。

    In the Second Army area on 21 September, a 41st Division brigade attacked towards Bassevillbeek Copse over extremely boggy ground by short rushes and consolidated posts on the Bassevillebeek. Several German counter-attacks in the afternoon were repulsed and at 7:00 p.m. a much larger German attack was dispersed by artillery and small-arms fire. In the evening a German attack was made on Hill 37 against the 55th Division, taking some ground behind a heavy barrage, until a British counter-attack restored the position by 9:15 p.m. A German raid on posts of the 8th Division (II Corps) next day failed and in the X Corps area the 23rd Division and the 1st Australian Division (I Anzac Corps) re-took the front line. In the XVIII Corps area the 58th Division held Stroppe Farm and in the evening the 51st Division repulsed a big German attack from Poelcappelle with artillery and small arms fire. The 20th Division repulsed a German attack at 6.30 a.m., then attacked Eagle Trench from both ends and captured it, despite determined German resistance. Crown Prince Rupprecht wrote in his diary for 23 and 24 September that the Germans could not allow the British to remain in control of the higher ground around Zonnebeke or the Gheluvelt Plateau and that counter-strokes during the next enemy attack must reach their objectives. The 4th Army lacked reserves and needed time to meet another attack. A bigger German attack on 25 September, on a 1,800 yd (1,600 m) front, from the Menin Road to Polygon Wood, began as the 23rd Division was being relieved by the 33rd Division. A German bombardment from 20 heavy and 44 field batteries (nearly four times the usual amount for a German division) began at 5:15 a.m., part of which fell short onto the German infantry of two 50th Reserve Division regiments, which fell back until the bombardment began its creep towards the British positions. The German infantry advanced in the morning mist, either side of the Reutelbeek as the artillery boxed the British position opposite, which isolated it from its supports and prevented supplies of ammunition from being brought to the front line. The German attack made little progress on the British right, lost direction in the gloom and veered north, joined with the German battalion there and reached Black Watch Corner, at the south-western extremity of Polygon Wood, which was lost during the Battle of Polygon Wood next day.

  • 英語の訳し方

    ある方から12時に〇〇へ来て、という内容のメールが送られてきました。 その内容を受けて、 わかりました。12時に〇〇へ行きます。 とする場合、 I understand. I am coming at 12:00 in 〇〇. Thank you for your support. でいいでしょうか?

    • ベストアンサー
    • wxw
    • 英語
    • 回答数3
  • 「ご存知ですか」の返事は何でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。日本人上司に「Aさんはご存知ですか」と聞いたら、「はい、ご存知です、存じます」とにこにこして言われました。何だか冗談を言っている雰囲気でした。「Aさんはご存知ですか」の答えは何でしょうか。何だか「ご存知です、存じます」ではないような気がします。上司に対して、変な敬語を使いましたか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 普通の日本語の言葉をカタカナにする効果

    日本語を勉強中の中国人です。普通の日本語の言葉をカタカナにしたら、どういう効果になるのでしょうか。たとえば、「残念でした」を「ザンネンデシタ」にするとか。強調することになるでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。kawai

    整形外科医院にて 1「今日は痛み止めの注射はいりません。それから、マッサージ器(医療用)でのリハビリもいりません」 2「他の(追加の)リハビリのコースを受けていいですか?」 3「A:ウォーターベッド(での治療)は効き目がないと思う。Bあれ(ウォーターベッド)は効き目無いよ」※捻挫や腰痛など総称して聞かないというAとBの会話でです。 よろしくお願いいたします。

  • そもそも日本語に5W1Hが美しいかと言うとそんな事

    そもそも日本語に5W1Hが美しいかと言うとそんな事は無い。読み易いか訳し易いかと言うだけのことです。 日本語のあるべき姿は5W1Hに縮尺できたとして、全貌は語られないと考えます。 だから、誤字は少なくしたいし、乱文もできるだけ丁寧に語りたい。拘束されない美しい文章に出会える日が来ると信じて…。 日本語にも独特の英語や外国語にも美しさや面白みがあります。 自慢話しや有益な情報を得る為にはそれなりの時間と努力が必要です。いかにも下手な文にヒントがあり魅力的な内容がある事があります。確かに語学堪能な文章であれば、それなりに伝わるし、読み手の時間も少なくて済みます。点数に表せば、よい成績とは、良い学力によるものでしょう。 しかし、日本語や文学は正論ばかりでは語り尽くされ使い古されるでしょう。魅力なんて、数日後には忘れ去られます。 面白味ある内容を含むのに5W1Hという如何にも大層にもいや基本にも思える事は必要でしょうか? 勿論、基本となる表現ですし、、。しかし、固定観念なんて優等生発言だし、出来高制みたいな話し、いくら語ったって、出来上がりありき。無い話しをしろというのはむりですが、表現とは自由度がなければいけませんよね。勝手気ままでもいけませんが。 回答される場合、Q&Aみたいには5W1Hなのだとして、もっと言えば、表現や…、相手に伝える・答えを返してもらうには何が必要不可欠でしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 一般的な意味で

    人を紹介する台詞として、 「尊敬でき、人を慈しむ心を持った人です」 この「尊敬でき」というのは自分がその人を尊敬しているという意味ですか?それとも相手が人を尊敬できる人という意味ですか? 一般的にどちらでしょうか