• ベストアンサー

英文和訳

こんにちは。 今回のお題は、コレです。 「 You are so beautiful To me You are so beautiful To me Can't you see 」 で、 (試訳) 「アナタと・・・ ワタシ アナタと・・・ ワタシ・・・ 唯一無二!」 こんな感じかと。 (何が訊きたいの?) ご意見を募集します。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ジョー・コッカーさんの「美しすぎて」という歌の歌詞みたいですね。 一応訳してみました、、 You are so beautiful 君は本当にとても美しい To me この僕にとって You are so beautiful 君は本当にとても美しい To me この僕にとって Can’t you see わからないかい You’re everything I hoped for 君は僕が望んでいたすべて You’re everything I need 君は僕が必要とするすべて You are so beautiful to me 君は僕にとって本当にとても美しい You are so beautiful to me 君は僕にとって本当にとても美しい You are so beautiful 君は本当にとても美しい To me この僕にとって Can’t you see わからないかい この歌詞から学べること 「so」とveryとの違い soはveryとほぼ同じ意味ですが、 「so」のほうが何かを強調する時に使うそうです。 so > very You are very beautiful(君はとても美しい) You are so beautiful(君は本当にとっても美しい) Can’t you seeの「Can’t」 「Can you see?」わかる?に対して 今回は否定疑問文の「Can’t you see?」は わからないの? というニュアンスになるそうです。 「see」には「見える」「見る」だけでなく、 「わかる」という意味もあるらしいです。 調べたことで勉強になりました。ありがとうございます。

kurinal2
質問者

お礼

kimuroJuly15th様、ご回答ありがとうございます。 >Can’t you seeの「Can’t」 「Can you see?」わかる?に対して 今回は否定疑問文の「Can’t you see?」は わからないの? というニュアンスになるそうです。 「see」には「見える」「見る」だけでなく、 「わかる」という意味もあるらしいです。 ・・・小生みたいのは、訳者に頼るしかないですから、今後も、宜しくお願い致します。 >調べたことで勉強になりました。ありがとうございます。 ?・・・望外の喜びです。

kurinal2
質問者

補足

>「so」とveryとの違い soはveryとほぼ同じ意味ですが、 「so」のほうが何かを強調する時に使うそうです。 so > very You are very beautiful(君はとても美しい) You are so beautiful(君は本当にとっても美しい) ・・・今度、「so」を使ってみますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    翻訳機を使わずに和訳お願いします Your mails make me so glad too. =) Really? You want?? So yes!... Please become my girlfriend!! ._. You can't guess how joyful I feel thanks to you. You are really the best girl that I know! (Uh... that's embarassing no? x') )

  • 英文を和訳して下さい。お願いします

    That's okay! Having friends help you can be a good way to learn. I can't wait to see how you do on your own ^^ When did you study English before? Oh, and I can't find the first email, what was your name?

  • 穴埋め、和訳お願いします

    今までの穴埋めです。 わかるかたいたらお願いします。 和訳もお願いします。 People use nanotechnology to make their __ seem young and __. In 2035, __ cars can drive themselves. Nano-sized robots (nanobots) are so __ that you can't see them.

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • 英文の和訳できる方!

    英文の和訳できる方! 英語の歌詞を自力で和訳したのですが、間違っているところを教えて頂けませんか? 辞書片手に、なんとなーくそれっぽくなるように雰囲気で訳したので、明らかにおかしい部分もあるかと思います…;; お願いしますm(_ _)m here i stand in the rain (僕は雨の中立って) looking up to see your face (君の顔を見上げている) pass the window for a glimpse of you (君が窓の前を通ってくれれば、君を見ることができるのに) can't you see how i feel (君には僕の感じてることなんて見えない) so come undo this hurt now (今傷つけてしまうと全て台なしになってしまう) i wish you were beside me (君に傍にいてほしいんだ) i'm knocking at your heart (僕は君の心をノックしてる) begging you to open up (開けてくれと頼んでる) let me feel you through the night (夜じゅう君のことを考える) i walk a million miles (僕は100万マイルだって歩く) whatever it takes (たとえ何が君を連れていっても) glorious,you're glorious (素晴らしい、君は素晴らしい) a miracle (奇跡だ) you're the dreams i got inside (君は夢のよう。僕の中には、) 'n paint my world of colors so diving (とても神聖な色で僕の世界が描かれる) 文字数の関係で途中までしか書けませんでした…。 もしよろしければ、この後続きを書いて質問するので、そちらもご回答お願いします。

  • 英文を訳してください

    この文を訳してください!! My mom is very protective of me so she doesn't like it if I talk to people, who she thinks are strangers. :) But we just have to be quiet and sneaky. heehee. Is that okay with you?

  • うまく英文に出来ません。。

    私の友達が英文になおしてくれって頼んできたのですが上手く英文になおせません。。アドバイスいただけるとうれしいです。 まず、彼女は外人と付き合っています。でも彼女は勉強でいそがしいそうです。それを上手く外人に伝えたいそうです。彼女自身はできるだけ勉強に専念していたい反面、彼はそんなに勉強ばかりする人達と付き合ったことがないらしくちょっとした行き違いが生じているそうです。 [あなたも大切だけれどいい成績を取らないと行きたい大学にいけないからがんばらなくてはいけない。毎日会うのも素敵だけど、たまに会うとまた新鮮でもっとあなたに会えた喜びを感じれるしあなたにもこの気持ちをわかってもらいたい。] I would love to see you every day, of cource, but i need to mainitain having good grades otherwise i can't go to the university that I want to. It is also very great to see you in a little while because it makes me more excited to see you. I hope you understand my situation and I don't want you to give up on me just because we can't see each other very often. なんか上手く直訳できないのでニュアンスがかわりましたが、 久しぶりに会うともっとあなたに会えた時うれしさを感じれる、という所がなんかちょっとうまく英文化されていない気がします。。 それと、勉強している間、あなたにもうすぐ会えるとおもってそれを励みにがんばれる。 It encourages me to study when i think about seeing you soon. も、こんな感じでよろしいでしょうか?? 訂正お願い致します。。

  • 英文の和訳

     英文の和訳の確認をお願いします!!私は、かなり英語が苦手なので、いろいろ間違っていそうなのですが・・・(汗) 「They are so vigorous that you might start to feel weaker.」 和訳→「彼らは、あなたが弱いと感じ始めるほど活発なのかもしれなかった。」 自分で訳していても意味不明なのですが・・・。「so~that」は「~するほど~だ。」ですよね??

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • 英文和訳お願いします

    英文和訳お願いします 自分で調べてみたのですが英文の和訳が分からなくて困っています。 But then she thought a little more, and said to herself: "Poor thing! she's very old, and her clothes are so shabby. It was my own fault. I put tempta-tion in her way. It would be too cruel to call the police and have her arrested. But I can't do my week's shopping if I have no money. お願いします。