• 締切済み

英語版の履歴書「賞罰」欄の英語訳

大学等研究機関で使用する英語版の履歴書を作成しており、 英語版の履歴書の項目名「賞罰」欄の英語訳を教えてください。 直訳は、「Awards and Punishments」が多いと思いますが 「Punishments」という単語が英文のCVにこのような項目が設けられているのを見た事がない、と意見がありました。 他の直訳候補で「Awards and penalties」があると聞いたのですが、 直訳ではない「賞罰」欄に適する英語の表現があればご教授お願いいたします。

みんなの回答

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2353/7613)
回答No.1

私も「Awards and penalties」欄は見たことがありません。 日本語の履歴書とは項目も体裁も違いますので、何か見本を見て書かれることをお勧めします。 私が若い頃は 英語科学論文の書き方 といった類の本の巻末とかに、留学希望のレターの書き方みたいなのがよく載っていましたが、今時分でしたら、Googl等で、英文履歴書 書き方 とか 英文履歴書 テンプレート 等々、適当なキーワードで検索すればいろいろ見つかると思います。 頑張って下さい。

関連するQ&A

  • 英語版の履歴書・職務経歴書について

    ただいま就職活動中の者です。 皆さんからのご助言を是非頂きたいので、よろしくお願いします。 日本語の履歴書、職務経歴書が(ネットでの)書類審査が通り、 面接の機会を頂くことが出来ました。 さて、その面接時に 「履歴書・職務経歴書は日本語版・英語版両方をご用意ください」 とのご指示を頂きましたが、英文履歴書を作成するのは初めてで、 正直いろいろと困っております。 1)  一般的に「履歴書・職務経歴書の英語版」とは、 それぞれの英語版を用意するということでしょうか。 それとも、履歴書と職務経歴書が一緒になったレジュメを用意する ということでしょうか。 →ネットで検索する限り、履歴書と職務経歴書が一緒になった サンプルしか見つかりませんでした。 2) 現状、英語を無理なく活用できる程ではありません。 なので、英語版のレジュメを作成後は、 プロの英文翻訳サービスの会社などを活用したほうが良いでしょうか。 (チェックをしてくれるようなネイティブ並みの友人もおりません。。) 3)日本語の履歴書、職務経歴書を面接時に持参する際は、 カバーレターは用意しませんが、 英文の場合は、用意したほうが良いのでしょうか。 以上になります。 その他、注意点などがありましたら、ご助言頂けるとうれしいです。

  • 「最高顧問」の英語訳

    会社で英文の名刺の作成をしなければなりません。「最高顧問」という役職名の方がいるのですが、英語で「最高顧問」とは何でしょうか。辞書などで調べても「最高顧問」にあたる単語がありません。最高顧問を直訳できなくても、それにあたる単語があればそれを教えてください。宜しくお願い致します。

  • 英語版blogへの引越し

    現在、つたない英文でblogを書いているのですが、アイコンやシステムの説明などがどうしても日本語になってしまうので、英語版のblogへの引越しを検討しています。 1)goo-blogから他のblogへの引越しを簡単に出来ますか?ひとつひとつカットアンドペーストしないとダメですか? 2)英語版のblog(日本のシステムでも表示フォーマットを英文にできれば良い)でおすすめはありますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語の履歴書でこう書きたいのですが

    英語の履歴書を書くことになりました。 今大学4年でこの3月に卒業なのですが、以下の項目はどのようにして書いたらよいのでしょうか??教えてください!!! ・○○大学文学部○○学科 2003年3月卒業見込み (←この'見込'ってのがどうしたらいいのか・・・)  そのまま ○○University (March/03)て書いたほうがいいのでしょうか? ・(資格の欄で) 中学校・高等学校第一種免許状(英語) 2003年3月取得見込 よろしくお願いします!!

  • 英文履歴書で英検を書くには

    英文履歴書の資格の欄に、実用英語検定二級取得と書きたいのですが、書き方が分かりません。 どなたか教えていただけませんか。

  • 履歴書の書き方

    英文での履歴書が必要になりました。 高校を普通科で卒業した場合、履歴書に英語でなんと記入したらよいでしょうか? 学士号(高校版)的なものはあるのですか?   大卒の場合、学士号と学校名を記入すればいいと思いますが。 よろしくお願い致します。

  • 英語の戸籍謄本の訳を教えて下さい。

    当方、英語の知識が乏しいので、ぜひご協力をお願い致します。 下記すべて項目だと思うのですが、単語単語でしか分からず、うまい訳し方がわかりません。 どなたが英語詳しい方、ご面倒だとは思いますが訳を教えて下さい。 【family registry】 【registered domicile】 【name of person concerned】 【data and place of birth】 【name of parents】 【civil status】 【dlvorced,data of divorce】 【wldowed,date of death of spouse】 【name and nallonallly of former spouse】 【marrled,death of marriage】 【name and nallonallly of present spouse】 【date and place of blrth of present spouse】 【name of children with present spouse】 【name of children with former spouse】 【certified by moyor of】 ちなみにフィリピンの戸籍謄本らしいです。英文も間違いあるかも…。 宜しくお願いします。

  • 英語の日本語訳について

    英語の勉強でわかりにくい英文がありました。 直訳では大体わかっても意訳しようとするといまいちわかりません。 教えていただけると助かります。 1. Here you may be delegates of your countries. But really you are motheres and fathers, sisters and brothers. And each of you is someone's child as well. 2. But I don't think you can say that to us anymore. 私が考えた訳 1. ここにいるあなたは、国の代表かもしれない。 しかし、あなたは、親、や兄弟でもある。 そして、あなた方は、誰かの子供でもある。 2. あなたは、私たちにそのようなことを、言うことができない。 私なりに考えたら上記になりますが、何かおかしいような気がします。 わかる人がいれば是非訂正をお願いします。

  • 履歴書の事で質問なのですが・・・・

    ある会社の説明会に行った時 その会社の専用履歴書をいただいたのですが、記入項目欄に、「学生時代に学んだこと(ゼミ・研究室・卒論・専攻等) と言うのが有ったんですが、自分は、これといってなにもしていなかったので そこの欄に 大学時代の得意科目 を書こうかと思っているのですが良いと思いますか?

  • 英語

    「5Rとは、Reduce,Reuse,Recycle,Refuse,Repairの単語の頭文字のことです。」という文章を英語に訳すと、 「5R is that word initial Reduce,Reuse,Recycle,Refuse and Repair.」 →このような英文が出来ました。これであっていますか? (英語は全くといっていいほど出来ません🙏)