• 締切済み

英語の戸籍謄本の訳を教えて下さい。

当方、英語の知識が乏しいので、ぜひご協力をお願い致します。 下記すべて項目だと思うのですが、単語単語でしか分からず、うまい訳し方がわかりません。 どなたが英語詳しい方、ご面倒だとは思いますが訳を教えて下さい。 【family registry】 【registered domicile】 【name of person concerned】 【data and place of birth】 【name of parents】 【civil status】 【dlvorced,data of divorce】 【wldowed,date of death of spouse】 【name and nallonallly of former spouse】 【marrled,death of marriage】 【name and nallonallly of present spouse】 【date and place of blrth of present spouse】 【name of children with present spouse】 【name of children with former spouse】 【certified by moyor of】 ちなみにフィリピンの戸籍謄本らしいです。英文も間違いあるかも…。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#195872
noname#195872
回答No.2

戸籍(family register)についての解説はwiki(以下のリンク)にあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Family_register 戸籍謄本(Certificate of Family Register)はその国の言語で発行されるものですから、その英訳は翻訳者によるものとなり、訳し方に違いが出てくるはずです。それを更に日本語に対訳する必要が今回あるのなら、日本の戸籍謄本の記入項目と対比させて訳をあててみてもよいでしょう。私の住むアメリカは出生証明書(Birth Certificate)や社会保険番号(Social Security Number)の制度はありますが個人を登録する目的での戸籍の仕組みはありませんので項目ごとに対比できる資料はありませんんが、それぞれの項目の意味を日本語で説明すると以下のようになるでしょう。 【family registry】戸籍情報(これは書類のタイトルで記入項目ではないでしょ?) 【registered domicile】本籍地 【name of person concerned】謄本を受ける者の氏名 【date and place of birth】生年月日および出生地 【name of parents】両親の氏名 【civil status】婚姻状況 【divorced, date of divorce】離婚した場合、離婚した年月日 【widowed, date of death of spouse】配偶者を亡くした場合、配偶者の死亡年月日 【name and nationality of former spouse】以前配偶者だった人の氏名および出身国 【married, death of marriage】結婚している場合、結婚年月日 【name and nationality of present spouse】現配偶者の氏名および出身国 【date and place of birth of present spouse】現配偶者の生年月日および出生地 【name of children with present spouse】現配偶者との間に生まれた子の名前 【name of children with former spouse】以前の配偶者との間に生まれた子の名前 【certified by mayor of】発行する市区町村長の氏名(この書類が謄本なら発行側の署名・捺印があり、翻訳によるものなら管轄する役所名や発行者の氏名の記入となるでしょう)

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Family_register
  • comattania
  • ベストアンサー率23% (840/3549)
回答No.1

・・・・・ official copy of the family register ・・・・・

関連するQ&A

  • 英文の訳と解釈を見てもらえませんか?

    すみません。私の訳と解釈があってるかどうか見ていただけませんでしょうか? リサーチペーパー用にGA州の法令を読んでいます。 宜しくお願い致します。 タイトル:Ga. Code Ann., § 19-6-19. Revision of judgment for permanent alimony; effect of cohabitation of former spouse with third person; temporary modification of judgment A)The judgment of a court providing permanent alimony for the support of a spouse rendered on or after July 1, 1977, shall be subject to revision upon petition filed by either former spouse showing a change in the income and financial status of either former spouse. 1977年7月1日か1977年7月1日以降に法廷の判決した配偶者に対するサポート、生活保護費は、どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化がある場合、どちらの元配偶者も改定を申し立てる対象になるでしょう。(権利があるでしょう) A petition shall be filed and returnable under the same rules of procedure applicable to divorce proceedings. No petition may be filed by either former spouse under this subsection within a period of two years from the date of the final order on a previous petition by the same former spouse. 申し立ては 離婚手続きと同じ(手続きの)規則の下で申し立てられ、返却可能になるでしょう。 前と同じ配偶者による前上訴の最終判決日から2年以内は、このサブセクションをもとにどちらの元配偶者も申し立てをしないだろう。 After hearing both parties and the evidence, the jury, or the judge where a jury is not demanded by either party, may modify and revise the previous judgment, <in accordance with the changed income and financial status of either former spouse in the case of permanent alimony for the support of a former spouse,> or << in accordance with the changed income and financial status of either former spouse if such a change in the income and financial status is satisfactorily proved so as to warrant the modification and revision. >> 私の訳と解釈(これは上手く訳せませんでした) ↓ 両者と証拠などを審問した後、裁判官又は陪審員(陪審員は両者によって要求はされてない)が前回の判決を改定し変更をすることがある。。。。。。 <生活保護費のケースにしたがって どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合>又は<<どちらの元配偶者も収入と財政状態に変化があった場合にしたがって、もしそのような変化が収入と財政状態にあり十分に証明できれば変更と改定の許可(warrant)をする。 In the hearing upon a petition filed as provided in this subsection, testimony may be given and evidence introduced relative to the income and financial status of either former spouse. この文章項目にあるような審議のヒアリングは、どちらかの元配偶者の収入と財政状態にまつわる証拠を公開し(introduced)証言をさせる機会を与えるだろう。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんんか?

    Loss of spouse During the early years of life, loss of souse is certainly not a normally encountered crisis. After adolescence, however, it becomes increasingly common with increasing age. During the early years of adulthood, divorce cause loss of a spouse much more often than death does. Incidentally, the crisis of losing a spouse is more likely to have a gradual onset in the early adult years than a sudden onset, because during these years divorce-the more usual cause of losing a spouse-is likely to result from a gradual buildup of tensions, while death-the less common cause of losing a spouse-is likely to have a sudden onset. The most common cause of death in early adulthood, as in adolescence, is accident. お願いします。

  • 英語訳を教えてください。

    学校で英語訳を頼まれたのですが、英語がすごく苦手で遅々として進みません。 特に表紙に書かれている英語が単語の辞書を調べても意味が通じるように訳せません。 どなたか教えていただけませんか?よろしくおねがいします。 They came unto a land, In which it seemed always afternoon. A land of streams! Some, like a downward smoke, Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go, And some thro’wavering lights and shadows broke, Rolling a slumberous sheet of foam below. They saw the gleaming river seaward flow From the inner land : far off, a mountain-top, A silent pinnacle of aged snow, Stood sunset-flushed : and, dew’d with showery drops, Up-clomb the shadowy pines above the woven copse. Tennyson, The Lotos-Eaters. MACMILLAN AND CO., LIMITED ST. MARTIN'S STREET, LONDON

  • 英語の訳お願いします

    Americans were formerly often ridiculed by Europeans for tasking perfectly grand names and using them for ridiculously insignificant places. A settlement with only two or three log cabins and perhaps a tavern might be called London;two houses in sight of each other and wit a swamp between them might be Rome This tendency on the part of frontiersmen to help themselves to the best names possible accounts for our use of Capitol for the building at Washington, D.C., in which Congress meets, and for the house in which the legislature of a state holds its sessions. In October, 1698, the building in which the governmental affairs of the Virginia colony were carried on burned. The governor and his council decides to transfer the seat of government to a little village known then as Middle Plantation, the present Williamsburg, not far from Jamestown. They specified that a square of land, 475 feet on a side, should be set aside for the building they planned to erect. And they enacted that "the said building shall forever be called and known by the name of the Capitol." Up to this time Capitol had never been used in English except as the name of the great national temple at Rome, dedicated to Jupiter Optimus Maximus(that is, the "Best and Greatest"), the mighty national god of the Romans A critic took the governor severely to task for having "graced" this brick house in the wilderness "with the magnificent name of the Capitol," but the "magnificent name" has done well in this new use. It has spread over the entire country. It has only one competitor. Statehouse,another American coinage, sometimes tasks its place when a state Capitol is meant.

  • 英語の訳お願いします(一文)

    英語の訳お願いします(一文) 解答がない英語の問題なので困っています。 英語の文章題の問題文に「Fill in each of (1)-(10)with an appropriate preposition.」と書いてあるのですが、これはどういった意味なのでしょうか? 私は「(1)から(10)までの文章中の空欄を適切な前置詞を書き、意味の通るように単語を答えなさい」って意味だと思い、「at length」のように「前置詞+単語」の形で答えるのかなと思ったですが、問題となっている文章には 「We might be attracted ( ) another service」と明らかに前置詞しか入らなかったり、 「Date meaning ( ) solving probrem~」と完全に接続詞の「that」が答えでしょって問題があり、問題文の意味がよくわかりませんでした。 答え方は「前置詞+単語」のようにではなく、一語だけでいいんでしょうか? また品詞は前置詞以外でも答えでいいんですかね? もし、問われている箇所がもっと分からないと回答しかねるという場合は補足させていただきます。 よろしくおねがいします

  • 英語の訳をお願いします。

    英語の訳をお願いします。 1.The specific enthalpies of saturated liquid and vapor of a substance at 285.15K are 50.38kj/kg and 2523.6kj/kg,respectively.(1)What is the specific enthalpy of a liquid-vapor mixure with a dryness of 0.80?(2)What is the entropic difference between the saturated vapor and the liquid? 2.A Rankine cycle operates on steam at 20Mpa and at 600℃,exhausting at 3.0kPa.Assuming an isentropic expansion of the turbine,find the dryness at the turbine outlet and the work produced by the turbine. なんとなくでしか訳せませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語の問題がわからないので教えてください

    ()の単語の品詞と意味を答えろ。 この問題わからないので教えてください 1you are on a (train) 2the children have to (train)very hard 3 you are on a train that (runs)past 4 how businesses are (run) 5 Children enjoy learning about trains and are happy to (work) 6 most of the (work)is done by children 7 At (present )most of the work is done 8 though adult are also (present)

  • 困ってます! 英語の翻訳お願いします!!

    タイの友人が以下の文章をできるかぎり早く日本語に訳してほしいそうなのですが、自分には訳せそうもありません。 単語が難しいらしく、辞書に載っていません。  Paisal Taksin Hall where the coronation of a monarch takes place with its coronation chair and the octagonal seat where the monarch recives the people's invitation to rule; and in the centry between the seats an altar containing the symbolised figure of Siam, by the name of " Phra Syam Thewathirat " or shortly " Phra Syam " tradinally invoked for the good weal of the state. 約でなくともアドバイスを頂けたら幸いです。

  • 婚姻受理証明書の英文

    婚姻受理証明書の英文について教えてください。 このIssue #は何を記入すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 TRANSLATION OF EXTRACT: JAPANESE CERTIFICATE OF ACCEPTANCE OF MARRIAGE DATE OF REPORT : HUSBAND NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : WIFE NAME : DATE OF BIRTH : PERMANENT DOMICILE (HONSEKI) : Issue # : This is to certify the foregoing report was accepted on Issue Date : Title : Name : Seal I certify that the foregoing is a correct translation. Translator's signature : Translator's Name : Date : あとTitle :は○○市○○区長でいいのでしょうか? その場合区長はどう書けばいいですか?

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、冷やかし無しでお願いします・・。簡単な感じでも大丈夫です・・。 At the same time, by carefully and explisitly comparing the separate chronoligical stories with one another and then with similar developments in other great industrial companies, these stories can become more than mere case studies in the meeting and solving of administrative problems resulting from growth. They can provide otherwise unobtainable information essential to the understanding of the history of one of the most significant of today's institutions. Such a comparative and institutional study of American business would seem to have some real advantages over the more traditional histories of individual firms or the more general surveys of the American business economy. Not only does it permit an analysis of significant decisions in far greater depth and detail than is possible even in a multivolume history of a single great company, but it also makes it possible to relate these detailed analyses more clearly and more precisely to broader historical developments. On the other hand, complex decisions, actions, and events are not taken out of context and presented as mere illustrations as they would have to be in a general history of American business or of the American economy. They are not used to illustrate generalizations; they are the date from which the generalizations are derived.