• ベストアンサー

英語訳お願いします。

どなたか、英語訳お願いします。 「もしできたら、力を貸していただけませんか? 先月、●●という外国の映画を観ました。もう一度見たいのですが、日本ではDVDが発売されていないようです。どうやったら見られるかわかりますか?」 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

英文を和文にやや直訳しておきます。 ・・・ Would you mind helping me? 「力を貸してくれるのはお嫌ではないでしょうか。」 Last month I had a chance to see a non-Japanese film "(title)," which appears to have been produced in your home country. 「先月、わたしは日本映画でない『映画の題名』という映画を 見る機会がありました。それは、あなたのお国で製作された 映画のようです。」 I would like to get a DVD of it to watch it again, but so far I have no luck finding a copy in Japan. 「DVDを手に入れてもう一度見たいのですが、今までのところ DVDを日本国内で探し出せていません。」 I wonder if you know how to get this movie's DVD or perhaps you know any website I can visit. 「この映画のDVDを手にいれる方法をあなたが知っているかも、 とわたしは思っているのですが、あるいは、あなたは、わたしが 見ることのできるウェブサイトを知っているかもしれません。」 Thank you. 「ありがとう=よろしくお願いします。」 ・・・ ちょっと問題が・・・お相手はどんな映画か知らないんですよね。 それをどう説明するのでしょうか。

takoyakinoie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、私が相手に求めていることは上記の英語のとおりです。 何の映画かについては、ウェブページのリンクを貼ろうと思っています。 Thank you.は、「よろしくお願いします」の意味あいがあるとは知りませんでした。 何かをお願いするとき(それをやってくれるかどうかわからない状況でも)、使ってみようと思います。 勉強になりました。

その他の回答 (5)

回答No.6

あなたの国はそれを見ることができますか? Can your country see it?

takoyakinoie
質問者

お礼

再度のご回答をありがとうございました。 とても助かりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>相手はたぶん、その映画を製作した国の人だと思われます。 「そちらの国では見られますか?」といったことはどのように聞いたらよいでしょうか?  Can you watch it in your country? でいいと思います。 it の代わりに the film を使ってもいいと思います。

takoyakinoie
質問者

お礼

再度のご回答をありがとうございました。 とても助かりました。

回答No.3

可能であれば、私を助けてくれませんか? If possible, would you help me ? 先月、●●という外国映画を見ました。 Last month I saw a foreign movie called ●●. もう一度見たいのですが、日本ではDVDが発売されていないようです。 I want to see it again, but it seems to be no DVD released in Japan. どうしたらもう一度見られるかわかりますか? Do you know how I can see it again?

takoyakinoie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても助かりました。 すみませんできましたらもうひとつお願いします。 相手(現在日本在住ですが)はたぶん、その映画を製作した国の人だと思われます。 「そちらの国では見られますか?」といったことはどのように聞いたらよいでしょうか?

回答No.2

Would you help me? I saw a foreign movie "XX" last month. I want to see it again, but it looks like the DVD is not available in Japan. Do you know how I can watch it again? 日本語では、「もしできたら。。。」のように言いますが、 そういう言い方は英語ではくどいです。 「できる」「できない」は、当事者(聞かれている本人)に任せればいいこと。 なので、if possibleのような言い方は外してあります。 I sawにはしましたが、I watchedでも、 American Englishなら OKです。I sawにした場合には、映画館に行って、映画を見たという意味になります。 I watched なら、DVDとかテレビで映画をみたというニュアンスです。 問題は、先月その映画XXを見たのに、日本でDVDがないというのは どう解釈するかです。 もし、アメリカでこの外国映画(フランス映画など)を (ホテルや友人宅で)テレビあるいはDVDで見たなら、I watchedが正解。 しかしもし日本の映画館で見たなら、 逆に日本ではDVDはまだ発売していないのは 当然だと思うんですよね~。そうなると、文章がおかしいですね。 「どうやったら見られるかわかりますか?」ですが、これは 明らかに、DVDあるいはインタネットなどで家で見ることになります。 なので、I can see ではなくI can watchが正しいと思います。 もちろん、I can see itだと、もう1回映画館で見たいんだけどとも 解釈できなくはないですが。。。

takoyakinoie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 状況説明が足りず申し訳ありません。 もう10年以上前に作られた映画ですが、名作なので、あるイベントで、公共の場所で上映されたのです。 したがって、もう一度見るとしたら、DVDなどを入手するか、または有料放送など、いずれにしても自宅で見ることを想定していますので、watchになるということですね。 詳しくありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 If possible could you help me? Last month I saw a foreign film titled ●●. I want to watch it again but it does not appear to be available in Japan in a DVD format. Do you know a way I can see it?

takoyakinoie
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とても助かりました。 すみませんできましたらもうひとつお願いします。 相手はたぶん、その映画を製作した国の人だと思われます。 「そちらの国では見られますか?」といったことはどのように聞いたらよいでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう