• ベストアンサー

英語訳お願いします!

「もう2011年も終わりですね。一年間が凄く短く感じます。 日本は今から神社参り等で忙しくなります。」 上記を英語訳お願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

The year 2011 is about to end. Looking back, a year seems so short. Soon, Japanese people will be busy visiting shrines and temples.

0jupiter0
質問者

お礼

英語訳有難うございました!!助かりました^ ^

関連するQ&A

  • 「これからもがんばってください」と「これからもよろしくお願いします」の英語訳

    こんにちは。 以前、2年ほど、日本語と英語の通訳として働いておりました。 当時、これらの訳に戸惑っていました。 「これからもがんばってください」 「これからもよろしくお願いします」 これらは、日本人にとっては何気ない言葉に過ぎませんが、 皆様はどう訳されるでしょうか? 単なる興味からの質問です。 回答お待ちします。

  • 英語訳をお願いします。

    英語訳をお願いします。 下記文章を、英語に訳して頂いても宜しいでしょうか。 「ところで、日本に来るのは12月ですよね?」

  • 英語訳をお願いします

    近くに居た男性が虫を取ってくれた。虫が苦手でどうしようかと思ったけど、助かった! 上記を英語訳お願いします!

  • 「愛と哀しみのボレロ」を英語訳付きで観たい

    「愛と哀しみのボレロ」は1981年5月にフランスで、 同年10月に日本で公開された映画なのですが この映画を英語話者の友人と一緒に観たいと考えています。 そのため日本語訳ではなく英語訳付きのものを探しています。 しかしどう探していいものかわからず、今のところまったく見つかっていません。 私はオーストラリア在住なので、オンラインで観られることが理想です。 どなたかお知恵をお願いできませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語に翻訳お願いします

    以下の『』内の文章をどなたか英訳お願いします。 『日本ではお正月になると、人々は神社やお寺へお参りに行きます。日本人は誰もが必ずお参りに行く、というわけではありませんが・・・。 私も近々、○○○というお寺(日本では有名なお寺です)へ家族でお参りに出かけるつもりです。 あと、日本ではお正月の間、多くのデパートでセールをやっていて、どこも大変混雑しています。 私も一昨日、東京のデパートへ買い物に出かけました。 欲しかった服が通常より安い値段で買えたのは嬉しかったですが、人ごみの中を移動するのが大変ですごく疲れました。』 以上です。

  • 英語訳をお願いします!!

    下記の日本語を英語訳にして頂きたいです! 「14歳なら、もう立派な女性ですよ。私は年齢の割には子供っぽいから。」 「止まってた兄の車にバックしてたらぶつかった……。 兄には怒られなかったけど、両親に怒られた…」 上の2つを英語訳お願いします!!

  • 英語の訳を教えてください。

    英語の訳を教えてください。 「$350(tax & shipping additional)」 上記の訳は、以下のどの訳になりますか? (1)「350ドルの中に税金と送料が含まれている」 (2)「350ドルに税金と送料が別途追加される」 (3) (1)(2)以外の訳 よろしくお願いいたします。

  • どなたか、英語訳をお願いします(泣)

    どなたか、これを英語訳にしてくださいませんか;; 私、英語が苦手で…。 ネイティブの方に聞かれても恥ずかしくないような正しい英語訳を お願いします!(泣) 〔日本文〕 私はこの筆箱が気に入っています。 この筆箱は2年ほど前に家族と旅行に行った際に おみやげで買った物です。 これを見ると楽しかった旅行の事を思い出します。 それに、とても使いやすいので愛用しています。 どなたかお願いしますっm(_ _)m

  • 英語訳お願いします。

    どなたか、英語訳お願いします。 「もしできたら、力を貸していただけませんか? 先月、●●という外国の映画を観ました。もう一度見たいのですが、日本ではDVDが発売されていないようです。どうやったら見られるかわかりますか?」 よろしくお願いいたします。

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」